NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

2 Samuel 2:15

Context

2:15 So they got up and crossed over by number: twelve belonging to Benjamin and to Ish-bosheth son of Saul, and twelve from the servants of David.

2 Samuel 2:29

Context
2:29 Abner and his men went through the Arabah all that night. They crossed the Jordan River 1  and went through the whole region of Bitron 2  and came to Mahanaim.

2 Samuel 19:40

Context
19:40 When the king crossed over to Gilgal, Kimham 3  crossed over with him. Now all the soldiers 4  of Judah along with half of the soldiers of Israel had helped the king cross over. 5 

2 Samuel 24:5

Context

24:5 They crossed the Jordan and camped at Aroer, on the south side of the city, at 6  the wadi of Gad, near Jazer.

2 Samuel 17:22

Context
17:22 So David and all the people who were with him got up and crossed the Jordan River. 7  By dawn there was not one person left who had not crossed the Jordan.

2 Samuel 19:41

Context

19:41 Then all the men of Israel began coming to the king. They asked the king, “Why did our brothers, the men of Judah, sneak the king away and help the king and his household cross the Jordan – and not only him but all of David’s men as well?”

Drag to resizeDrag to resize

[2:29]  1 tn The word “River” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[2:29]  2 tn Heb “and they went, all the Bitron.” The meaning of the Hebrew word “Bitron,” which is used only here in the OT, is disputed. The translation above follows BDB 144 s.v. בִּתְרוֹן in taking the word to be a proper name of an area east of the Jordan. A different understanding was advocated by W. R. Arnold, who took the word to refer to the forenoon or morning; a number of modern scholars and translations have adopted this view (cf. NAB, NASB, NRSV, CEV, NLT). See W. R. Arnold, “The Meaning of בתרון,” AJSL 28 (1911-1912): 274-83. In this case one could translate “and they traveled all morning long.”

[19:40]  1 tn The MT in this instance alone spells the name with final ן (nun, “Kimhan”) rather than as elsewhere with final ם (mem, “Kimham”). As in most other translations, the conventional spelling (with ם) has been used here to avoid confusion.

[19:40]  2 tn Heb “people.”

[19:40]  3 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading the Hiphil verb הֶעֱבִירוּ (heeviru, “they caused to pass over”) rather than the Qal verb וַיְעֱבִרוּ (vayÿviru, “they crossed over”) of the MT.

[24:5]  1 tn Heb “in the middle of.”

[17:22]  1 tn The word “River” is not in the Hebrew text here or in v. 24, but has been supplied in the translation for clarity.



created in 0.45 seconds
powered by
bible.org - YLSA