2 Samuel 2:27
Context2:27 Joab replied, “As surely as God lives, if you had not said this, it would have been morning before the people would have abandoned pursuit 1 of their brothers!”
2 Samuel 12:5
Context12:5 Then David became very angry at this man. He said to Nathan, “As surely as the Lord lives, the man who did this deserves to die! 2
2 Samuel 12:22
Context12:22 He replied, “While the child was still alive, I fasted and wept because I thought, 3 ‘Perhaps 4 the Lord will show pity and the child will live.
2 Samuel 18:14
Context18:14 Joab replied, “I will not wait around like this for you!” He took three spears in his hand and thrust them into the middle of Absalom while he was still alive in the middle of the oak tree. 5


[2:27] 1 tn The Hebrew verb נַעֲלָה (na’alah) used here is the Niphal perfect 3rd person masculine singular of עָלָה (’alah, “to go up”). In the Niphal this verb “is used idiomatically, of getting away from so as to abandon…especially of an army raising a siege…” (see S. R. Driver, Notes on the Hebrew Text and the Topography of the Books of Samuel, 244).
[12:5] 2 tn Heb “the man doing this [is] a son of death.” See 1 Sam 20:31 for another use of this expression, which must mean “he is as good as dead” or “he deserves to die,” as 1 Sam 20:32 makes clear.
[18:14] 4 tn There is a play on the word “heart” here that is difficult to reproduce in English. Literally the Hebrew text says “he took three spears in his hand and thrust them into the heart of Absalom while he was still alive in the heart of the oak tree.” This figure of speech involves the use of the same word in different senses and is known as antanaclasis. It is illustrated in the familiar saying from the time of the American Revolution: “If we don’t hang together, we will all hang separately.” The present translation understands “heart” to be used somewhat figuratively for “chest” (cf. TEV, CEV), which explains why Joab’s armor bearers could still “kill” Absalom after he had been stabbed with three spears through the “heart.” Since trees do not have “chests” either, the translation uses “middle.”