2 Samuel 22:1-8
Context22:1 1 David sang 2 to the Lord the words of this song when 3 the Lord rescued him from the power 4 of all his enemies, including Saul. 5 22:2 He said:
“The Lord is my high ridge, 6 my stronghold, 7 my deliverer.
22:3 My God 8 is my rocky summit where I take shelter, 9
my shield, the horn that saves me, 10 my stronghold,
my refuge, my savior. You save me from violence! 11
22:4 I called 12 to the Lord, who is worthy of praise, 13
and I was delivered from my enemies.
22:5 The waves of death engulfed me;
the currents 14 of chaos 15 overwhelmed me. 16
22:6 The ropes of Sheol 17 tightened around me; 18
the snares of death trapped me. 19
22:7 In my distress I called to the Lord;
I called to my God. 20
From his heavenly temple 21 he heard my voice;
he listened to my cry for help. 22
22:8 The earth heaved and shook; 23
the foundations of the sky 24 trembled. 25
They heaved because he was angry.
[22:1] 1 sn In this long song of thanks, David affirms that God is his faithful protector. He recalls in highly poetic fashion how God intervened in awesome power and delivered him from death. His experience demonstrates that God vindicates those who are blameless and remain loyal to him. True to his promises, God gives the king victory on the battlefield and enables him to subdue nations. A parallel version of the song appears in Ps 18.
[22:1] 3 tn Heb “in the day,” or “at the time.”
[22:1] 5 tn Heb “and from the hand of Saul.”
[22:2] 6 tn Traditionally “is my rock”; CEV “mighty rock”; TEV “is my protector.” This metaphor pictures God as a rocky, relatively inaccessible summit, where one would be able to find protection from enemies. See 1 Sam 23:25, 28.
[22:2] 7 tn Traditionally “my fortress”; TEV “my strong fortress”; NCV “my protection.”
[22:3] 8 tc The translation (along with many English versions, e.g., NAB, NIV, NRSV, NLT) follows the LXX in reading אֱלֹהִי (’elohi, “my God”) rather than MT’s אֱלֹהֵי (’elohe, “the God of”). See Ps 18:2.
[22:3] 10 tn Heb “the horn of my salvation,” or “my saving horn.”
[22:3] 11 tn The parallel version of the song in Ps 18 does not include this last line.
[22:4] 12 tn In this song of thanksgiving, where David recalls how the Lord delivered him, the prefixed verbal form is best understood as a preterite indicating past tense (cf. CEV “I prayed”), not an imperfect (as in many English versions).
[22:4] 13 tn Heb “worthy of praise, I cried out [to] the
[22:5] 14 tn The noun נַחַל (nakhal) usually refers to a river or stream, but in this context the plural form likely refers to the currents of the sea (see vv. 15-16).
[22:5] 15 tn The noun בְלִיַּעַל (bÿliyya’al) is used here as an epithet for death. Elsewhere it is a common noun meaning “wickedness, uselessness” (see HALOT 133-34 s.v. בְּלִיַּעַל). It is often associated with rebellion against authority and other crimes that result in societal disorder and anarchy. The phrase “man/son of wickedness” refers to one who opposes God and the order he has established. The term becomes an appropriate title for death, which, through human forces, launches an attack against God’s chosen servant.
[22:5] 16 tn In this poetic narrative context the prefixed verbal form is best understood as a preterite indicating past tense, not an imperfect. (Note the perfect verbal form in the parallel/preceding line.) The verb בָּעַת (ba’at) sometimes by metonymy carries the nuance “frighten,” but the parallelism (note “engulfed” in the preceding line) favors the meaning “overwhelm” here.
[22:6] 17 tn “Sheol,” personified here as David’s enemy, is the underworld, place of the dead in primitive Hebrew cosmology.
[22:6] 18 tn Heb “surrounded me.”
[22:6] 19 tn Heb “confronted me.”
[22:7] 20 tn In this poetic narrative the two prefixed verbal forms in v. 7a are best understood as preterites indicating past tense, not imperfects. Note the use of the vav consecutive with the prefixed verbal form that follows in v. 7b.
[22:7] 21 tn Heb “from his temple.” Verse 10, which pictures God descending from the sky, indicates that the heavenly, not earthly, temple is in view.
[22:7] 22 tn Heb “and my cry for help [entered] his ears.”
[22:8] 23 tn The earth heaved and shook. The imagery pictures an earthquake, in which the earth’s surface rises and falls. The earthquake motif is common in Old Testament theophanies of God as warrior and in ancient Near eastern literary descriptions of warring gods and kings. See R. B. Chisholm, “An Exegetical and Theological Study of Psalm 18/2 Samuel 22” (Th.D. diss., Dallas Theological Seminary, 1983), 160-62.
[22:8] 24 tn Ps 18:7 reads “the roots of the mountains.”
[22:8] 25 tn In this poetic narrative context the prefixed verbal form is best understood as a preterite indicating past tense, not an imperfect. Note the three prefixed verbal forms with vav consecutive in the verse.