2 Samuel 3:11
Context3:11 Ish-bosheth 1 was unable to answer Abner with even a single word because he was afraid of him.
2 Samuel 19:12
Context19:12 You are my brothers – my very own flesh and blood! 2 Why should you delay any further in bringing the king back?’
2 Samuel 8:3
Context8:3 David defeated King Hadadezer son of Rehob of Zobah when he came to reestablish 3 his authority 4 over the Euphrates 5 River.
2 Samuel 19:10-11
Context19:10 But Absalom, whom we anointed as our king, 6 has died in battle. So now why do you hesitate to bring the king back?” 7
19:11 Then King David sent a message to Zadok and Abiathar the priests saying, “Tell the elders of Judah, ‘Why should you delay any further in bringing the king back to his palace, 8 when everything Israel is saying has come to the king’s attention. 9
2 Samuel 19:43
Context19:43 The men of Israel replied to the men of Judah, “We have ten shares in the king, and we have a greater claim on David than you do! Why do you want 10 to curse us? Weren’t we the first to suggest bringing back our king?” But the comments of the men of Judah were more severe than those of the men of Israel.


[3:11] 1 tn Heb “he”; the referent (Ish-bosheth) has been specified in the translation for clarity.
[19:12] 2 tn Heb “my bone and my flesh.”
[8:3] 3 tc The LXX has ἐπιστῆσαι (episthsai, “cause to stand”). See the parallel text in 1 Chr 18:3.
[8:3] 5 tn The MT does not have the name “Euphrates” in the text. It is supplied in the margin (Qere) as one of ten places where the Masoretes believed that something was “to be read although it was not written” in the text as they had received it. The ancient versions (LXX, Syriac Peshitta, Vulgate) include the word. See also the parallel text in 1 Chr 18:3.
[19:10] 5 tc The LXX includes the following words at the end of v. 11: “And what all Israel was saying came to the king’s attention.” The words are misplaced in the LXX from v. 12 (although the same statement appears there in the LXX as well).
[19:11] 6 tc The Hebrew text adds “to his house” (= palace), but the phrase, which also appears earlier in the verse, is probably accidentally repeated here.
[19:43] 6 tn The translation understands the verb in a desiderative sense, indicating the desire but not necessarily the completed action of the party in question. It is possible, however, that the verb should be given the more common sense of accomplished action, in which case it means here “Why have you cursed us?”