2 Samuel 3:22-32
Context3:22 Now David’s soldiers 1 and Joab were coming back from a raid, bringing a great deal of plunder with them. Abner was no longer with David in Hebron, for David 2 had sent him away and he had left in peace. 3:23 When Joab and all the army that was with him arrived, Joab was told: “Abner the son of Ner came to the king; he sent him away, and he left in peace!”
3:24 So Joab went to the king and said, “What have you done? Abner 3 has come to you! Why would you send him away? Now he’s gone on his way! 4 3:25 You know Abner the son of Ner! Surely he came here to spy on you and to determine when you leave and when you return 5 and to discover everything that you are doing!”
3:26 Then Joab left David and sent messengers after Abner. They brought him back from the well of Sirah. (But David was not aware of it.) 3:27 When Abner returned to Hebron, Joab took him aside at the gate as if to speak privately with him. Joab then stabbed him 6 in the abdomen and killed him, avenging the shed blood of his brother Asahel. 7
3:28 When David later heard about this, he said, “I and my kingdom are forever innocent before the Lord of the shed blood of Abner son of Ner! 3:29 May his blood whirl over 8 the head of Joab and the entire house of his father! 9 May the males of Joab’s house 10 never cease to have 11 someone with a running sore or a skin disease or one who works at the spindle 12 or one who falls by the sword or one who lacks food!”
3:30 So Joab and his brother Abishai killed Abner, because he had killed their brother Asahel in Gibeon during the battle.
3:31 David instructed Joab and all the people who were with him, “Tear your clothes! Put on sackcloth! Lament before Abner!” Now King David followed 13 behind the funeral bier. 3:32 So they buried Abner in Hebron. The king cried loudly 14 over Abner’s grave and all the people wept too.
[3:22] 1 tn Heb “And look, the servants of David.”
[3:22] 2 tn Heb “he”; the referent (David) has been specified in the translation for clarity.
[3:24] 3 tn Heb “Look, Abner.”
[3:24] 4 tc The LXX adds “in peace.”
[3:25] 5 tn Heb “your going out and your coming in.” The expression is a merism. It specifically mentions the polar extremities of the actions but includes all activity in between the extremities as well, thus encompassing the entirety of one’s activities.
[3:27] 6 tn Heb “and he struck him down there [in] the stomach.”
[3:27] 7 tn Heb “and he [i.e., Abner] died on account of the blood of Asahel his [i.e., Joab’s] brother.”
[3:29] 8 tn Heb “and may they whirl over.” In the Hebrew text the subject of the plural verb is unexpressed. The most likely subject is Abner’s “shed blood” (v. 28), which is a masculine plural form in Hebrew. The verb חוּל (khul, “whirl”) is used with the preposition עַל (’al) only here and in Jer 23:19; 30:23.
[3:29] 9 tc 4QSama has “of Joab” rather than “of his father” read by the MT.
[3:29] 10 tn Heb “the house of Joab.” However, it is necessary to specify that David’s curse is aimed at Joab’s male descendants; otherwise it would not be clear that “one who works at the spindle” refers to a man doing woman’s work rather than a woman.
[3:29] 11 tn Heb “and may there not be cut off from the house of Joab.”
[3:29] 12 tn The expression used here is difficult. The translation “one who works at the spindle” follows a suggestion of S. R. Driver that the expression pejoratively describes an effeminate man who, rather than being a mighty warrior, is occupied with tasks that are normally fulfilled by women (S. R. Driver, Notes on the Hebrew Text and the Topography of the Books of Samuel, 250-51; cf. NAB “one unmanly”; TEV “fit only to do a woman’s work”; CEV “cowards”). But P. K. McCarter, following an alleged Phoenician usage of the noun to refer to “crutches,” adopts a different view. He translates the phrase “clings to a crutch,” seeing here a further description of physical lameness (II Samuel [AB], 118). Such an idea fits the present context well and is followed by NIV, NCV, and NLT, although the evidence for this meaning is questionable. According to DNWSI 2:915-16, the noun consistently refers to a spindle in Phoenician, as it does in Ugaritic (see UT 468).
[3:31] 13 tn Heb “was walking.”
[3:32] 14 tn Heb “lifted up his voice and wept.” The expression is a verbal hendiadys.