2 Samuel 3:27
Context3:27 When Abner returned to Hebron, Joab took him aside at the gate as if to speak privately with him. Joab then stabbed him 1 in the abdomen and killed him, avenging the shed blood of his brother Asahel. 2
2 Samuel 4:11
Context4:11 Surely when wicked men have killed an innocent man as he slept 3 in his own house, should I not now require his blood from your hands and remove 4 you from the earth?”
2 Samuel 14:11
Context14:11 She replied, “In that case, 5 let the king invoke the name of 6 the Lord your God so that the avenger of blood may not kill! Then they will not destroy my son!” He replied, “As surely as the Lord lives, not a single hair of your son’s head 7 will fall to the ground.”
2 Samuel 20:12
Context20:12 Amasa was squirming in his own blood in the middle of the path, and this man had noticed that all the soldiers stopped. Having noticed that everyone who came across Amasa 8 stopped, the man 9 pulled him 10 away from the path and into the field and threw a garment over him.
2 Samuel 21:1
Context21:1 During David’s reign there was a famine for three consecutive years. So David inquired of the Lord. 11 The Lord said, “It is because of Saul and his bloodstained family, 12 because he murdered the Gibeonites.”


[3:27] 1 tn Heb “and he struck him down there [in] the stomach.”
[3:27] 2 tn Heb “and he [i.e., Abner] died on account of the blood of Asahel his [i.e., Joab’s] brother.”
[4:11] 4 tn See HALOT 146 s.v. II בער. Some derive the verb from a homonym meaning “to burn; to consume.”
[14:11] 5 tn The words “in that case” are not in the Hebrew text, but may be inferred from the context. They are supplied in the translation for the sake of clarification.
[14:11] 6 tn Heb “let the king remember.”
[14:11] 7 tn Heb “of your son.”
[20:12] 7 tn Heb “him”; the referent (Amasa) has been specified in the translation for clarity.
[20:12] 8 tn Heb “he”; the referent (the man who spoke up in v. 11) has been specified in the translation for clarity.
[20:12] 9 tn Heb “Amasa.” For stylistic reasons the name has been replaced by the pronoun (“him”) in the translation.