2 Samuel 3:29
Context3:29 May his blood whirl over 1 the head of Joab and the entire house of his father! 2 May the males of Joab’s house 3 never cease to have 4 someone with a running sore or a skin disease or one who works at the spindle 5 or one who falls by the sword or one who lacks food!”
2 Samuel 21:12
Context21:12 he 6 went and took the bones of Saul and of his son Jonathan 7 from the leaders 8 of Jabesh Gilead. (They had secretly taken 9 them from the plaza at Beth Shan. It was there that Philistines 10 publicly exposed their corpses 11 after 12 they 13 had killed Saul at Gilboa.)


[3:29] 1 tn Heb “and may they whirl over.” In the Hebrew text the subject of the plural verb is unexpressed. The most likely subject is Abner’s “shed blood” (v. 28), which is a masculine plural form in Hebrew. The verb חוּל (khul, “whirl”) is used with the preposition עַל (’al) only here and in Jer 23:19; 30:23.
[3:29] 2 tc 4QSama has “of Joab” rather than “of his father” read by the MT.
[3:29] 3 tn Heb “the house of Joab.” However, it is necessary to specify that David’s curse is aimed at Joab’s male descendants; otherwise it would not be clear that “one who works at the spindle” refers to a man doing woman’s work rather than a woman.
[3:29] 4 tn Heb “and may there not be cut off from the house of Joab.”
[3:29] 5 tn The expression used here is difficult. The translation “one who works at the spindle” follows a suggestion of S. R. Driver that the expression pejoratively describes an effeminate man who, rather than being a mighty warrior, is occupied with tasks that are normally fulfilled by women (S. R. Driver, Notes on the Hebrew Text and the Topography of the Books of Samuel, 250-51; cf. NAB “one unmanly”; TEV “fit only to do a woman’s work”; CEV “cowards”). But P. K. McCarter, following an alleged Phoenician usage of the noun to refer to “crutches,” adopts a different view. He translates the phrase “clings to a crutch,” seeing here a further description of physical lameness (II Samuel [AB], 118). Such an idea fits the present context well and is followed by NIV, NCV, and NLT, although the evidence for this meaning is questionable. According to DNWSI 2:915-16, the noun consistently refers to a spindle in Phoenician, as it does in Ugaritic (see UT 468).
[21:12] 6 tn Heb “David.” For stylistic reasons the name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation.
[21:12] 7 tn Heb “the bones of Saul and the bones of Jonathan his son.” See also v. 13.
[21:12] 10 tc Against the MT, this word is better read without the definite article. The MT reading is probably here the result of wrong word division, with the letter ה (he) belonging with the preceding word שָׁם (sham) as the he directive (i.e., שָׁמָּה, samah, “to there”).
[21:12] 11 tn Heb “had hung them.”