2 Samuel 8:9-13
Context8:9 When King Toi 1 of Hamath heard that David had defeated the entire army of Hadadezer, 8:10 he 2 sent his son Joram 3 to King David to extend his best wishes 4 and to pronounce a blessing on him for his victory over Hadadezer, for Toi had been at war with Hadadezer. 5 He brought with him various items made of silver, gold, and bronze. 6 8:11 King David dedicated these things to the Lord, 7 along with the dedicated silver and gold that he had taken from 8 all the nations that he had subdued, 8:12 including 9 Aram, 10 Moab, the Ammonites, the Philistines, and Amelek. This also included some of the plunder taken from 11 King Hadadezer son of Rehob of Zobah.
8:13 David became famous 12 when he returned from defeating the Arameans 13 in the Valley of Salt, he defeated 14 18,000 in all.


[8:9] 1 tn The name is spelled “Tou” in the parallel text in 1 Chr 18:9. NIV adopts the spelling “Tou” here.
[8:10] 2 tn Heb “Toi.” The proper name has been replaced by the pronoun in the translation for stylistic reasons.
[8:10] 3 tn The name appears as “Hadoram” in the parallel text in 1 Chr 18:10.
[8:10] 4 tn Heb “to ask concerning him for peace.”
[8:10] 5 tn Heb “and to bless him because he fought with Hadadezer and defeated him, for Hadadezer was a man of battles with Toi.”
[8:10] 6 tn Heb “and in his hand were items of silver and items of gold and items of bronze.”
[8:11] 3 tn Heb “also them King David made holy to the
[8:11] 4 tn Heb “with the silver and the gold that he had dedicated from.”
[8:12] 5 tc The present translation follows the MT; a few Hebrew
[8:12] 6 tn Heb “and from the plunder of.”
[8:13] 5 tn Heb “made a name.”
[8:13] 6 tn So NASB, NCV; NAB, NIV, NRSV, NLT “Edomites” (see the note on “Aram” in v. 12).
[8:13] 7 tn The words “he defeated” are supplied in the translation for stylistic reasons.