[1:13] 1 tn Grk “by means of.”
[1:13] 2 tn Grk “ink and pen.” The more normal order in contemporary English is “pen and ink.”
[1:14] 3 tn Grk “speak mouth to mouth,” an idiom for which the contemporary English equivalent is “speak face to face.”
[1:14] 4 tn Grk “peace to you.”
[1:14] 5 tn The word “here” is not in the Greek text but is implied.
[1:14] 6 sn It is possible that the designation friends (φίλοι, filoi) indicates that these are personal friends of Gaius who send their greetings, but if this is the case it is somewhat surprising that their names are not mentioned, especially when the author instructs Gaius, Greet the friends there by name. More likely this is an alternative to “brothers” (ἀδελφοί, adelfoi) as an early Christian self-designation, especially within the Johannine community. It may have arisen in the Johannine community from Jesus’ teaching in John 15:13-15, “you are my friends if you do what I command you.”
[1:14] 7 tn The word “there” is not in the Greek text but is implied.