Acts 1:1
Context1:1 I wrote 1 the former 2 account, 3 Theophilus, 4 about all that Jesus began to do and teach
Acts 9:6
Context9:6 But stand up 5 and enter the city and you will be told 6 what you must do.”
Acts 16:21
Context16:21 and are advocating 7 customs that are not lawful for us to accept 8 or practice, 9 since we are 10 Romans.”
Acts 16:30
Context16:30 Then he brought them outside 11 and asked, “Sirs, what must 12 I do to be saved?”
Acts 7:19
Context7:19 This was the one who exploited 13 our people 14 and was cruel to our ancestors, 15 forcing them to abandon 16 their infants so they would die. 17
Acts 22:26
Context22:26 When the centurion 18 heard this, 19 he went to the commanding officer 20 and reported it, 21 saying, “What are you about to do? 22 For this man is a Roman citizen.” 23
[1:1] 1 tn Or “produced,” Grk “made.”
[1:1] 2 tn Or “first.” The translation “former” is preferred because “first” could imply to the modern English reader that the author means that his previous account was the first one to be written down. The Greek term πρῶτος (prwtos) does not necessarily mean “first” in an absolute sense, but can refer to the first in a set or series. That is what is intended here – the first account (known as the Gospel of Luke) as compared to the second one (known as Acts).
[1:1] 3 tn The Greek word λόγος (logos) is sometimes translated “book” (NRSV, NIV) or “treatise” (KJV). A formal, systematic treatment of a subject is implied, but the word “book” may be too specific and slightly misleading to the modern reader, so “account” has been used.
[1:1] 4 tn Grk “O Theophilus,” but the usage of the vocative in Acts with ὦ (w) is unemphatic, following more the classical idiom (see ExSyn 69).
[9:6] 6 tn Literally a passive construction, “it will be told to you.” This has been converted to another form of passive construction in the translation.
[16:21] 9 tn Grk “proclaiming,” but in relation to customs, “advocating” is a closer approximation to the meaning.
[16:21] 10 tn Or “acknowledge.”
[16:21] 11 sn Customs that are not lawful for us to accept or practice. Ironically, the charges are similar to those made against Jesus in Luke 23:2, where Jews argued he was “twisting” their customs. The charge has three elements: (1) a racial element (Jewish); (2) a social element (unlawful); and (3) a traditional element (not their customs).
[16:21] 12 tn Grk “we being Romans.” The participle οὖσιν (ousin) has been translated as a causal adverbial participle.
[16:30] 13 tn Grk “And bringing them outside, he asked.” The participle προαγαγών (proagagwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun by supplying the conjunction “then” to indicate the logical sequence.
[16:30] 14 tn The Greek term (δεῖ, dei) is used by Luke to represent divine necessity.
[7:19] 17 tn According to L&N 88.147 it is also possible to translate κατασοφισάμενος (katasofisameno") as “took advantage by clever words” or “persuaded by sweet talk.”
[7:19] 19 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.”
[7:19] 20 tn Or “expose” (BDAG 303 s.v. ἔκθετος).
[7:19] 21 tn Grk “so that they could not be kept alive,” but in this context the phrase may be translated either “so that they would not continue to live,” or “so that they would die” (L&N 23.89).
[22:26] 21 sn See the note on the word centurion in 10:1.
[22:26] 22 tn The word “this” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
[22:26] 23 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). See note on the term “commanding officer” in v. 24.
[22:26] 24 tn The word “it” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
[22:26] 25 tn Or perhaps, “What do you intend to do?” Although BDAG 627 s.v. μέλλω 1.c.α lists this phrase under the category “be about to, be on the point of,” it is possible it belongs under 1.c.γ, “denoting an intended action: intend, propose, have in mind…τί μέλλεις ποιεῖν; what do you intend to do?”
[22:26] 26 tn The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity.





