Acts 1:14
Context1:14 All these continued together in prayer with one mind, together with the women, along with Mary the mother of Jesus, and his brothers. 1
Acts 3:11
Context3:11 While the man 2 was hanging on to Peter and John, all the people, completely astounded, ran together to them in the covered walkway 3 called Solomon’s Portico. 4
Acts 4:33
Context4:33 With 5 great power the apostles were giving testimony 6 to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was on them all.
Acts 9:26
Context9:26 When he arrived in Jerusalem, 7 he attempted to associate 8 with the disciples, and they were all afraid of him, because they did not believe 9 that he was a disciple.
Acts 10:2
Context10:2 He 10 was a devout, God-fearing man, 11 as was all his household; he did many acts of charity for the people 12 and prayed to God regularly.
Acts 11:23
Context11:23 When 13 he came and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to remain true 14 to the Lord with devoted hearts, 15
Acts 26:2
Context26:2 “Regarding all the things I have been accused of by the Jews, King Agrippa, 16 I consider myself fortunate that I am about to make my defense before you today,
Acts 27:20
Context27:20 When neither sun nor stars appeared for many days and a violent 17 storm continued to batter us, 18 we finally abandoned all hope of being saved. 19
Acts 27:35
Context27:35 After he said this, Paul 20 took bread 21 and gave thanks to God in front of them all, 22 broke 23 it, and began to eat.

 
    	[1:14] 1 sn Jesus’ brothers are mentioned in Matt 13:55 and John 7:3.
[3:11] 2 tn Grk “he”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.
[3:11] 3 tn Or “portico,” “colonnade”; Grk “stoa.” The translation “covered walkway” (a descriptive translation) was used here because the architectural term “portico” or “colonnade” is less familiar. However, the more technical term “portico” was retained in the actual name that follows.
[3:11] 4 sn Solomon’s Portico was a covered walkway formed by rows of columns supporting a roof and open on the inner side facing the center of the temple complex. It was located on the east side of the temple (Josephus, Ant. 15.11.3-5 [15.391-420], 20.9.7 [20.221]) and was a place of commerce and conversation.
[4:33] 3 tn Grk “And with.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[4:33] 4 tn Or “were witnessing.”
[9:26] 4 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[9:26] 6 tn The participle πιστεύοντες (pisteuonte") has been translated as a causal adverbial participle.
[10:2] 5 tn In the Greek text this represents a continuation of the previous sentence. Because of the tendency of contemporary English to use shorter sentences, a new sentence was begun here in the translation.
[10:2] 6 sn The description of Cornelius as a devout, God-fearing man probably means that he belonged to the category called “God-fearers,” Gentiles who worshiped the God of Israel and in many cases kept the Mosaic law, but did not take the final step of circumcision necessary to become a proselyte to Judaism. See further K. G. Kuhn, TDNT 6:732-34, 43-44, and Sir 11:17; 27:11; 39:27.
[10:2] 7 tn Or “gave many gifts to the poor.” This was known as “giving alms,” or acts of mercy (Sir 7:10; BDAG 315-16 s.v. ἐλεημοσύνη).
[11:23] 6 tn Grk “Antioch, who when.” The relative pronoun was omitted and a new sentence was begun in the translation at this point to improve the English style, due to the length of the sentence in Greek.
[11:23] 7 tn BDAG 883 s.v. προσμένω 1.a.β has “remain true to the Lord” for προσμένειν (prosmenein) in this verse.
[11:23] 8 tn Grk “with purpose of heart”; BDAG 869 s.v. πρόθεσις 2.a translates this phrase “purpose of heart, i.e. devotion” here.
[26:2] 7 sn See the note on King Agrippa in 25:13.
[27:20] 8 tn Grk “no small storm” = a very great storm.
[27:20] 9 tn Grk “no small storm pressing on us.” The genitive absolute construction with the participle ἐπικειμένου (epikeimenou) has been translated as parallel to the previous genitive absolute construction (which was translated as temporal). BDAG 373 s.v. ἐπίκειμαι 2.b states, “of impersonal force confront χειμῶνος ἐπικειμένου since a storm lay upon us Ac 27:20.” L&N 14.2, “‘the stormy weather did not abate in the least’ or ‘the violent storm continued’ Ac 27:20.” To this last was added the idea of “battering” from the notion of “pressing upon” inherent in ἐπίκειμαι (epikeimai).
[27:20] 10 tn Grk “finally all hope that we would be saved was abandoned.” The passive construction has been converted to an active one to simplify the translation. This represents a clearly secular use of the term σῴζω (swzw) in that it refers to deliverance from the storm. At this point those on board the ship gave up hope of survival.
[27:35] 9 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
[27:35] 10 tn Grk “taking bread, gave thanks.” The participle λαβών (labwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[27:35] 11 tn Or “before them all,” but here this could be misunderstood to indicate a temporal sequence.
[27:35] 12 tn Grk “and breaking it, he began.” The participle κλάσας (klasas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.







 
    	 
    
 
