Acts 1:22
Context1:22 beginning from his baptism by John until the day he 1 was taken up from us – one of these must become a witness of his resurrection together with us.”
Acts 2:29
Context2:29 “Brothers, 2 I can speak confidently 3 to you about our forefather 4 David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
Acts 21:8
Context21:8 On the next day we left 5 and came to Caesarea, 6 and entered 7 the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, 8 and stayed with him.
Acts 25:17
Context25:17 So after they came back here with me, 9 I did not postpone the case, 10 but the next day I sat 11 on the judgment seat 12 and ordered the man to be brought.


[1:22] 1 tn Here the pronoun “he” refers to Jesus.
[2:29] 2 tn Since this represents a continuation of the address beginning in v.14 and continued in v. 22, “brothers” has been used here rather than a generic expression like “brothers and sisters.”
[2:29] 3 sn Peter’s certainty is based on well-known facts.
[2:29] 4 tn Or “about our noted ancestor,” “about the patriarch.”
[21:8] 3 tn Grk “On the next day leaving, we came.” The participle ἐξελθόντες (exelqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[21:8] 4 sn Caesarea was a city on the coast of Palestine south of Mount Carmel (not Caesarea Philippi). See the note on Caesarea in Acts 10:1. This was another 40 mi (65 km).
[21:8] 5 tn Grk “and entering…we stayed.” The participle εἰσελθόντες (eiselqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[21:8] 6 sn Philip was one of the seven deacons appointed in the Jerusalem church (Acts 6:1-7).
[25:17] 4 tn BDAG 969-70 s.v. συνέρχομαι 2 states, “συνελθόντων ἐνθάδε prob. means (because of συνκαταβάντες 25:5) they came back here with (me) 25:17.”
[25:17] 5 tn BDAG 59 s.v. ἀναβολή states, “‘delay’…legal t.t. postponement…ἀ. μηδεμίαν ποιησάμενος I did not postpone the matter Ac 25:17.” “Case” has been supplied instead of “matter” since it is more specific to the context. The participle ποιησάμενος (poihsameno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[25:17] 6 tn Grk “sitting…I ordered.” The participle καθίσας (kaqisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[25:17] 7 tn Although BDAG 175 s.v. βῆμα 3 gives the meaning “tribunal” for this verse, and a number of modern translations use similar terms (“court,” NIV; “tribunal,” NRSV), since the bema was a standard feature in Greco-Roman cities of the time, there is no need for an alternative translation here.