Acts 10:13
Context10:13 Then 1 a voice said 2 to him, “Get up, Peter; slaughter 3 and eat!”
Acts 11:7
Context11:7 I also heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter; slaughter 4 and eat!’
Acts 14:18
Context14:18 Even by saying 5 these things, they scarcely persuaded 6 the crowds not to offer sacrifice to them.
Acts 14:13
Context14:13 The priest of the temple 7 of Zeus, 8 located just outside the city, brought bulls 9 and garlands 10 to the city gates; he and the crowds wanted to offer sacrifices to them. 11


[10:13] 1 tn Grk “And there came.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
[10:13] 2 tn Grk “a voice to him”; the word “said” is not in the Greek text but is implied.
[10:13] 3 tn Or “kill.” Traditionally θῦσον (quson) is translated “kill,” but in the case of animals intended for food, “slaughter” is more appropriate.
[11:7] 4 tn Or “kill.” Traditionally θῦσον (quson) is translated “kill,” but in the case of animals intended for food, “slaughter” is more appropriate.
[14:18] 7 tn The participle λέγοντες (legontes) is regarded as indicating means.
[14:18] 8 tn BDAG 524 s.v. καταπαύω 2.b gives both “restrain” and “dissuade someone fr. someth.,” but “they scarcely dissuaded the crowds from offering sacrifice,” while accurate, is less common in contemporary English than saying “they scarcely persuaded the crowds not to offer sacrifice.” Paganism is portrayed as a powerful reality that is hard to reverse.
[14:13] 10 tn The words “the temple of” are not in the Greek text, but are implied. The translation “the priest of (the temple/shrine of) Zeus located before the city” is given for this phrase by BDAG 426 s.v. Ζεύς.
[14:13] 11 sn See the note on Zeus in the previous verse.
[14:13] 14 tn The words “to them” are not in the Greek text, but are clearly implied by the response of Paul and Barnabas in the following verse.