Acts 10:19
Context10:19 While Peter was still thinking seriously about 1 the vision, the Spirit said to him, “Look! Three men are looking for you.
Acts 5:15
Context5:15 Thus 2 they even carried the sick out into the streets, and put them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow would fall on some of them.
Acts 10:44
Context10:44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on 3 all those who heard the message. 4
Acts 4:13
Context4:13 When they saw the boldness 5 of Peter and John, and discovered 6 that they were uneducated 7 and ordinary 8 men, they were amazed and recognized these men had been with Jesus.
Acts 12:14
Context12:14 When she recognized Peter’s voice, she was so overjoyed she did not open the gate, but ran back in and told 9 them 10 that Peter was standing at the gate.
Acts 12:7
Context12:7 Suddenly 11 an angel of the Lord 12 appeared, and a light shone in the prison cell. He struck 13 Peter on the side and woke him up, saying, “Get up quickly!” And the chains fell off Peter’s 14 wrists. 15


[10:19] 1 tn The translation “think seriously about” for διενθυμέομαι (dienqumeomai) is given in L&N 30.2. Peter was “pondering” the vision (BDAG 244 s.v.).
[5:15] 2 tn This is a continuation of the preceding sentence in Greek, but because this would produce an awkward sentence in English, a new sentence was begun here in the translation.
[10:44] 3 tn Or “came down on.” God now acted to confirm the point of Peter’s speech.
[4:13] 5 tn Or “and found out.”
[4:13] 6 sn Uneducated does not mean “illiterate,” that is, unable to read or write. Among Jews in NT times there was almost universal literacy, especially as the result of widespread synagogue schools. The term refers to the fact that Peter and John had no formal rabbinic training and thus, in the view of their accusers, were not qualified to expound the law or teach publicly. The objection is like Acts 2:7.
[4:13] 7 tn For the translation of ἰδιῶται (idiwtai) as “ordinary men” see L&N 27.26.
[12:14] 6 tn The word “them” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
[12:7] 6 tn Grk “And behold.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. The interjection ἰδού (idou), often difficult to translate into English, expresses the suddenness of the angel’s appearance.
[12:7] 7 tn Or “the angel of the Lord.” See the note on the word “Lord” in 5:19.
[12:7] 8 tn Grk “striking the side of Peter, he awoke him saying.” The term refers to a push or a light tap (BDAG 786 s.v. πατάσσω 1.a). The participle πατάξας (pataxa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[12:7] 9 tn Grk “his”; the referent (Peter) has been specified in the translation for clarity.
[12:7] 10 tn Grk “the hands,” but the wrist was considered a part of the hand.