NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Acts 12:6

Context
12:6 On that very night before Herod was going to bring him out for trial, 1  Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, while 2  guards in front of the door were keeping watch 3  over the prison.

Acts 16:27

Context
16:27 When the jailer woke up 4  and saw the doors of the prison standing open, 5  he drew his sword and was about to kill himself, 6  because he assumed 7  the prisoners had escaped.

Acts 27:33

Context

27:33 As day was about to dawn, 8  Paul urged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day you have been in suspense 9  and have gone 10  without food; you have eaten nothing. 11 

Drag to resizeDrag to resize

[12:6]  1 tn Grk “was going to bring him out,” but the upcoming trial is implied. See Acts 12:4.

[12:6]  2 tn Grk “two chains, and.” Logically it makes better sense to translate this as a temporal clause, although technically it is a coordinate clause in Greek.

[12:6]  3 tn Or “were guarding.”

[16:27]  4 tn L&N 23.75 has “had awakened” here. It is more in keeping with contemporary English style, however, to keep the two verbal ideas parallel in terms of tense (“when the jailer woke up and saw”) although logically the second action is subsequent to the first.

[16:27]  5 tn The additional semantic component “standing” is supplied (“standing open”) to convey a stative nuance in English.

[16:27]  6 sn Was about to kill himself. The jailer’s penalty for failing to guard the prisoners would have been death, so he contemplated saving the leaders the trouble (see Acts 12:19; 27:42).

[16:27]  7 tn Or “thought.”

[27:33]  7 tn BDAG 160 s.v. ἄχρι 1.b.α has “. οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι until the day began to dawn 27:33.”

[27:33]  8 tn Or “have waited anxiously.” Grk “waiting anxiously.” The participle προσδοκῶντες (prosdokwnte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[27:33]  9 tn Or “continued.”

[27:33]  10 tn Grk “having eaten nothing.” The participle προσλαβόμενοι (proslabomenoi) has been translated as a finite verb (with subject “you” supplied) due to requirements of contemporary English style.



TIP #34: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by
bible.org - YLSA