Acts 13:10
Context13:10 and said, “You who are full of all deceit and all wrongdoing, 1 you son of the devil, you enemy of all righteousness – will you not stop making crooked the straight paths of the Lord? 2
Acts 18:14
Context18:14 But just as Paul was about to speak, 3 Gallio said to the Jews, “If it were a matter of some crime or serious piece of villainy, 4 I would have been justified in accepting the complaint 5 of you Jews, 6
Acts 27:21
Context27:21 Since many of them had no desire to eat, 7 Paul 8 stood up 9 among them and said, “Men, you should have listened to me 10 and not put out to sea 11 from Crete, thus avoiding 12 this damage and loss.


[13:10] 1 tn Or “unscrupulousness.”
[13:10] 2 sn “You who…paths of the Lord?” This rebuke is like ones from the OT prophets: Jer 5:27; Gen 32:11; Prov 10:7; Hos 14:9. Five separate remarks indicate the magician’s failings. The closing rhetorical question of v. 10 (“will you not stop…?”) shows how opposed he is to the way of God.
[18:14] 3 tn Grk “about to open his mouth” (an idiom).
[18:14] 4 tn BDAG 902 s.v. ῥᾳδιούργημα states, “From the sense ‘prank, knavery, roguish trick, slick deed’ it is but a short step to that of a serious misdeed, crime, villainy…a serious piece of villainy Ac 18:14 (w. ἀδίκημα).”
[18:14] 5 tn According to BDAG 78 s.v. ἀνέχω 3 this is a legal technical term: “Legal t.t. κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν I would have been justified in accepting your complaint Ac 18:14.”
[18:14] 6 tn Grk “accepting your complaint, O Jews.”
[27:21] 5 tn Or “Since they had no desire to eat for a long time.” The genitive absolute construction with the participle ὑπαρχούσης (Juparcoush") has been translated as a causal adverbial participle. It could also be translated temporally (“When many of them had no desire to eat”). The translation of πολλῆς (pollhs) as a substantized adjective referring to the people on board the ship (“many of them”) rather than a period of time (“for a long time”; so most modern versions) follows BDAG 143 s.v. ἀσιτία, which has “πολλῆς ἀ. ὑπαρχούσης since almost nobody wanted to eat because of anxiety or seasickness…Ac 27:21.” This detail indicates how turbulent things were on board the ship.
[27:21] 6 tn Here τότε (tote) is redundant (pleonastic) according to BDAG 1012-13 s.v. τότε 2; thus it has not been translated.
[27:21] 7 tn Grk “standing up…said.” The participle σταθείς (staqeis) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[27:21] 8 tn L&N 36.12 has “πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης ‘you should have listened to me and not have sailed from Crete’ Ac 27:21.”
[27:21] 9 tn BDAG 62 s.v. ἀνάγω 4, “as a nautical t.t. (ἀ. τὴν ναῦν put a ship to sea), mid. or pass. ἀνάγεσθαι to begin to go by boat, put out to sea.”
[27:21] 10 tn The infinitive κερδῆσαι (kerdhsai) has been translated as resultative.