

[14:10] 1 tn BDAG 722 s.v. ὀρθός 1.a has “stand upright on your feet.”
[14:10] 2 tn Grk “he”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.
[14:10] 3 tn This verb is imperfect tense in contrast to the previous verb, which is aorist. It has been translated ingressively, since the start of a sequence is in view here.
[3:8] 4 tn Grk “And he.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun.
[3:8] 5 tn Grk “Jumping up, he stood.” The participle ἐξαλλόμενος (exallomeno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. It is possible that the paralyzed man actually jumped off the ground, but more probably this term simply refers to the speed with which he stood up. See L&N 15.240.
[3:8] 6 tn Grk “the temple.” This is actually a reference to the courts surrounding the temple proper, and has been translated accordingly.