Acts 14:11-13
Context14:11 So when the crowds saw what Paul had done, they shouted 1 in the Lycaonian language, 2 “The gods have come down to us in human form!” 3 14:12 They began to call 4 Barnabas Zeus 5 and Paul Hermes, 6 because he was the chief speaker. 14:13 The priest of the temple 7 of Zeus, 8 located just outside the city, brought bulls 9 and garlands 10 to the city gates; he and the crowds wanted to offer sacrifices to them. 11
[14:11] 1 tn Grk “they lifted up their voice” (an idiom).
[14:11] 2 tn Grk “in Lycaonian, saying.” The word “language” is not in the Greek text, but is implied. The participle λέγοντες (legontes) is redundant in English and has not been translated.
[14:11] 3 tn So BDAG 707 s.v. ὁμοιόω 1. However, L&N 64.4 takes the participle ὁμοιωθέντες (Jomoiwqente") as an adjectival participle modifying θεοί (qeoi): “the gods resembling men have come down to us.”
[14:12] 4 tn The imperfect verb ἐκάλουν (ekaloun) has been translated as an ingressive imperfect.
[14:12] 5 sn Zeus was the chief Greek deity, worshiped throughout the Greco-Roman world (known to the Romans as Jupiter).
[14:12] 6 sn Hermes was a Greek god who (according to Greek mythology) was the messenger of the gods and the god of oratory (equivalent to the Roman god Mercury).
[14:13] 7 tn The words “the temple of” are not in the Greek text, but are implied. The translation “the priest of (the temple/shrine of) Zeus located before the city” is given for this phrase by BDAG 426 s.v. Ζεύς.
[14:13] 8 sn See the note on Zeus in the previous verse.
[14:13] 11 tn The words “to them” are not in the Greek text, but are clearly implied by the response of Paul and Barnabas in the following verse.