Acts 15:33
Context15:33 After 1 they had spent some time there, 2 they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.
Acts 26:12
Context26:12 “While doing this very thing, 3 as I was going 4 to Damascus with authority and complete power 5 from the chief priests,
Acts 27:14
Context27:14 Not long after this, a hurricane-force 6 wind called the northeaster 7 blew down from the island. 8


[15:33] 1 tn Grk “And after.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[15:33] 2 tn The word “there” is not in the Greek text, but is implied.
[26:12] 3 tn Grk “in which [activity].” Due to the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started at the beginning of v. 12 in the translation. The referent of the relative pronoun (“which”) was specified as “this very thing” for clarity.
[26:12] 4 tn Grk “going.” The participle πορευόμενος (poreuomenos) has been taken temporally.
[26:12] 5 tn L&N 37.40 s.v. ἐπιτροπή states, “the full authority to carry out an assignment or commission – ‘authority, complete power.’ πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ᾿ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῶν ἀρχιερέων ‘going to Damascus with authority and complete power from the high priests’ Ac 26:12. In Ac 26:12 the combination of ἐξουσία and ἐπιτροπή serves to reinforce the sense of complete authority.”
[27:14] 5 tn Grk “a wind like a typhoon.” That is, a very violent wind like a typhoon or hurricane (BDAG 1021 s.v. τυφωνικός).
[27:14] 6 sn Or called Euraquilo (the actual name of the wind, a sailor’s term which was a combination of Greek and Latin). According to Strabo (Geography 1.2.21), this was a violent northern wind.
[27:14] 7 tn Grk “from it”; the referent (the island) has been specified in the translation for clarity.