Acts 16:35
Context16:35 At daybreak 1 the magistrates 2 sent their police officers, 3 saying, “Release those men.”
Acts 16:37
Context16:37 But Paul said to the police officers, 4 “They had us beaten in public 5 without a proper trial 6 – even though we are Roman citizens 7 – and they threw us 8 in prison. And now they want to send us away 9 secretly? Absolutely not! They 10 themselves must come and escort us out!” 11
Acts 16:39
Context16:39 and came 12 and apologized to them. After 13 they brought them out, they asked them repeatedly 14 to leave the city.


[16:35] 1 tn The translation “day is breaking” for ἡμέρα γίνεται (Jhmera ginetai) in this verse is given by BDAG 436 s.v. ἡμέρα 1.a.
[16:35] 2 tn On the term translated “magistrates,” see BDAG 947-48 s.v. στρατηγός 1. These city leaders were properly called duoviri, but were popularly known as praetors (στρατηγοί, strathgoi). They were the chief officials of Philippi. The text leaves the impression that they came to the decision to release Paul and Silas independently. God was at work everywhere.
[16:35] 3 tn On the term ῥαβδοῦχος (rJabdouco") see BDAG 902 s.v. The term was used of the Roman lictor and roughly corresponds to contemporary English “constable, policeman.”
[16:37] 4 tn Grk “to them”; the referent (the police officers) has been specified in the translation for clarity.
[16:37] 5 tn Grk “Having us beaten in public.” The participle δείραντες (deirante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[16:37] 6 tn Or “in public, uncondemned.” BDAG 35 s.v. ἀκατάκριτος has “uncondemned, without due process” for this usage.
[16:37] 7 tn The participle ὑπάρχοντας (Juparconta") has been translated as a concessive adverbial participle.
[16:37] 8 tn The word “us” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
[16:37] 9 tn L&N 28.71 has “send us away secretly” for this verse.
[16:37] 11 sn They themselves must come and escort us out! Paul was asking for the injustice he and Silas suffered to be symbolically righted. It was a way of publicly taking their actions off the record and showing the apostles’ innocence, a major public statement. Note the apology given in v. 39.
[16:39] 7 tn Grk “and coming, they apologized.” The participle ἐλθόντες (elqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[16:39] 8 tn Grk “and after.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun.
[16:39] 9 tn The verb ἐρώτων (erwtwn) has been translated as an iterative imperfect; the English adverb “repeatedly” brings out the iterative force in the translation.