Acts 17:19-20
Context17:19 So they took Paul and 1 brought him to the Areopagus, 2 saying, “May we know what this new teaching is that you are proclaiming? 17:20 For you are bringing some surprising things 3 to our ears, so we want to know what they 4 mean.”
Acts 17:32
Context17:32 Now when they heard about 5 the resurrection from the dead, some began to scoff, 6 but others said, “We will hear you again about this.”
[17:19] 1 tn Grk “him”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
[17:19] 2 tn Or “to the council of the Areopagus.” See also the term in v. 22.
[17:20] 3 tn BDAG 684 s.v. ξενίζω 2 translates the substantival participle ξενίζοντα (xenizonta) as “astonishing things Ac 17:20.”
[17:20] 4 tn Grk “these things”; but since the referent (“surprising things”) is so close, the repetition of “these things” sounds redundant in English, so the pronoun “they” was substituted in the translation.
[17:32] 5 tn The participle ἀκούσαντες (akousante") has been taken temporally.
[17:32] 6 tn L&N 33.408 has “some scoffed (at him) Ac 17:32” for ἐχλεύαζον (ecleuazon) here; the imperfect verb has been translated as an ingressive imperfect (“began to scoff”).