Acts 17:19-21
Context17:19 So they took Paul and 1 brought him to the Areopagus, 2 saying, “May we know what this new teaching is that you are proclaiming? 17:20 For you are bringing some surprising things 3 to our ears, so we want to know what they 4 mean.” 17:21 (All the Athenians and the foreigners who lived there used to spend their time 5 in nothing else than telling 6 or listening to something new.) 7


[17:19] 1 tn Grk “him”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
[17:19] 2 tn Or “to the council of the Areopagus.” See also the term in v. 22.
[17:20] 3 tn BDAG 684 s.v. ξενίζω 2 translates the substantival participle ξενίζοντα (xenizonta) as “astonishing things Ac 17:20.”
[17:20] 4 tn Grk “these things”; but since the referent (“surprising things”) is so close, the repetition of “these things” sounds redundant in English, so the pronoun “they” was substituted in the translation.
[17:21] 5 tn The imperfect verb ηὐκαίρουν (hukairoun) has been translated as a customary or habitual imperfect.
[17:21] 6 tn BDAG 406-7 s.v. εὐκαιρέω has “used to spend their time in nothing else than telling Ac 17:21.”
[17:21] 7 sn This is a parenthetical note by the author. The reference to newness may be pejorative.