Acts 17:7
Context17:7 and 1 Jason has welcomed them as guests! They 2 are all acting against Caesar’s 3 decrees, saying there is another king named 4 Jesus!” 5
Acts 25:8
Context25:8 Paul said in his defense, 6 “I have committed no offense 7 against the Jewish law 8 or against the temple or against Caesar.” 9
Acts 25:21
Context25:21 But when Paul appealed to be kept in custody for the decision of His Majesty the Emperor, 10 I ordered him to be kept under guard until I could send him to Caesar.” 11
Acts 27:24
Context27:24 and said, 12 ‘Do not be afraid, Paul! You must stand before 13 Caesar, 14 and God has graciously granted you the safety 15 of all who are sailing with you.’


[17:7] 1 tn Grk “whom.” Because of the awkwardness in English of having two relative clauses follow one another (“who have stirred up trouble…whom Jason has welcomed”) the relative pronoun here (“whom”) has been replaced by the conjunction “and,” creating a clause that is grammatically coordinate but logically subordinate in the translation.
[17:7] 2 tn Grk “and they.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun.
[17:7] 3 tn Or “the emperor’s” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).
[17:7] 4 tn The word “named” is not in the Greek text, but is supplied for clarity.
[17:7] 5 sn Acting…saying…Jesus. The charges are serious, involving sedition (Luke 23:2). If the political charges were true, Rome would have to react.
[25:8] 6 tn Grk “Paul saying in his defense”; the participle ἀπολογουμένου (apologoumenou) could be taken temporally (“when Paul said…”), but due to the length and complexity of the Greek sentence, the participle was translated as a finite verb and a new sentence begun here in the translation. BDAG 116-17 s.v. ἀπολογέομαι has “W. ὅτι foll. τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου, ὅτι when Paul said in his defense (direct quot. foll.) Ac 25:8.”
[25:8] 7 tn Grk “I have sinned…in nothing.”
[25:8] 8 tn Grk “against the law of the Jews.” Here τῶν ᾿Ιουδαίων has been translated as an attributive genitive.
[25:8] 9 tn Or “against the emperor” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).
[25:21] 11 tn A designation of the Roman emperor (in this case, Nero). BDAG 917 s.v. σεβαστός states, “ὁ Σεβαστός His Majesty the Emperor Ac 25:21, 25 (of Nero).” It was a translation into Greek of the Latin “Augustus.”
[25:21] 12 tn Or “to the emperor” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).
[27:24] 16 tn Grk “came to me saying.” The participle λέγων (legwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[27:24] 17 tn BDAG 778 s.v. παρίστημι/παριστάνω 2.a.α states, “Also as a t.t. of legal usage appear before, come before…Καίσαρι σε δεῖ παραστῆναι you must stand before the Emperor (as judge) Ac 27:24.” See Acts 23:11. Luke uses the verb δεῖ (dei) to describe what must occur.
[27:24] 18 tn Or “before the emperor” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).
[27:24] 19 tn Grk “God has graciously granted you all who are sailing with you.” The words “the safety of” have been supplied to clarify the meaning of the verb κεχάρισται (kecaristai) in this context.