Acts 18:14
Context18:14 But just as Paul was about to speak, 1 Gallio said to the Jews, “If it were a matter of some crime or serious piece of villainy, 2 I would have been justified in accepting the complaint 3 of you Jews, 4
Acts 19:16
Context19:16 Then the man who was possessed by 5 the evil spirit jumped on 6 them and beat them all into submission. 7 He prevailed 8 against them so that they fled from that house naked and wounded.
Acts 28:21
Context28:21 They replied, 9 “We have received no letters from Judea about you, nor have any of the brothers come from there 10 and reported or said anything bad about you.


[18:14] 1 tn Grk “about to open his mouth” (an idiom).
[18:14] 2 tn BDAG 902 s.v. ῥᾳδιούργημα states, “From the sense ‘prank, knavery, roguish trick, slick deed’ it is but a short step to that of a serious misdeed, crime, villainy…a serious piece of villainy Ac 18:14 (w. ἀδίκημα).”
[18:14] 3 tn According to BDAG 78 s.v. ἀνέχω 3 this is a legal technical term: “Legal t.t. κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν I would have been justified in accepting your complaint Ac 18:14.”
[18:14] 4 tn Grk “accepting your complaint, O Jews.”
[19:16] 5 tn Grk “in whom the evil spirit was.”
[19:16] 6 tn Grk “the man in whom the evil spirit was, jumping on them.” The participle ἐφαλόμενος (efalomeno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. L&N 15.239 has “ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ᾿ αὐτούς ‘the man jumped on them’ Ac 19:16.”
[19:16] 7 tn Grk “and beating them all into submission.” The participle κατακυριεύσας (katakurieusa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. According to W. Foerster, TDNT 3:1098, the word means “the exercise of dominion against someone, i.e., to one’s own advantage.” These exorcists were shown to be powerless in comparison to Jesus who was working through Paul.
[19:16] 8 tn BDAG 484 s.v. ἰσχύω 3 has “win out, prevail…κατά τινος over, against someone Ac 19:16.”
[28:21] 9 tn Grk “they said to him.”
[28:21] 10 tn Or “arrived”; Grk “come” (“from there” is implied). Grk “coming.” The participle παραγενόμενος (paragenomeno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.