Acts 18:2
Context18:2 There he 1 found 2 a Jew named Aquila, 3 a native of Pontus, 4 who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius 5 had ordered all the Jews to depart from 6 Rome. 7 Paul approached 8 them,
Acts 18:14
Context18:14 But just as Paul was about to speak, 9 Gallio said to the Jews, “If it were a matter of some crime or serious piece of villainy, 10 I would have been justified in accepting the complaint 11 of you Jews, 12


[18:2] 1 tn Grk “And he.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. The word “there” is not in the Greek text but is implied.
[18:2] 2 tn Grk “finding.” The participle εὑρών (Jeurwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[18:2] 3 sn On Aquila and his wife Priscilla see also Acts 18:18, 26; Rom 16:3-4; 1 Cor 16:19; 2 Tim 4:19. In the NT “Priscilla” and “Prisca” are the same person. This author uses the full name Priscilla, while Paul uses the diminutive form Prisca.
[18:2] 4 sn Pontus was a region in the northeastern part of Asia Minor. It was a Roman province.
[18:2] 5 sn Claudius refers to the Roman emperor Tiberius Claudius Nero Germanicus, known as Claudius, who ruled from
[18:2] 7 map For location see JP4 A1.
[18:14] 9 tn Grk “about to open his mouth” (an idiom).
[18:14] 10 tn BDAG 902 s.v. ῥᾳδιούργημα states, “From the sense ‘prank, knavery, roguish trick, slick deed’ it is but a short step to that of a serious misdeed, crime, villainy…a serious piece of villainy Ac 18:14 (w. ἀδίκημα).”
[18:14] 11 tn According to BDAG 78 s.v. ἀνέχω 3 this is a legal technical term: “Legal t.t. κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν I would have been justified in accepting your complaint Ac 18:14.”