Acts 2:1
Context2:1 Now 1 when the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
Acts 5:42
Context5:42 And every day both in the temple courts 2 and from house to house, they did not stop teaching and proclaiming the good news 3 that Jesus was the Christ. 4
Acts 20:31
Context20:31 Therefore be alert, 5 remembering that night and day for three years I did not stop warning 6 each one of you with tears.
Acts 27:29
Context27:29 Because they were afraid 7 that we would run aground on the rocky coast, 8 they threw out 9 four anchors from the stern and wished 10 for day to appear. 11
Acts 28:13
Context28:13 From there we cast off 12 and arrived at Rhegium, 13 and after one day a south wind sprang up 14 and on the second day we came to Puteoli. 15


[2:1] 1 tn Grk “And” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. Greek style often begins sentences or clauses with “and,” but English style does not.
[5:42] 2 tn Grk “temple.” This is actually a reference to the courts surrounding the temple proper and has been translated accordingly.
[5:42] 3 tn Grk “teaching and evangelizing.” They were still obeying God, not men (see 4:18-20; 5:29).
[5:42] 4 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
[20:31] 3 tn Or “be watchful.”
[20:31] 4 tn Or “admonishing.”
[27:29] 4 tn Grk “fearing.” The participle φοβούμενοι (foboumenoi) has been translated as a causal adverbial participle.
[27:29] 5 tn Grk “against a rough [rocky] place.” L&N 79.84 has “φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόποις ἐκπέσωμεν ‘we were afraid that we would run aground on the rocky coast’ Ac 27:29.”
[27:29] 6 tn Grk “throwing out…they.” The participle ῥίψαντες (rJiyante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[27:29] 7 tn BDAG 417 s.v. εὔχομαι 2 states, “wish…τὶ for someth.…Foll. by acc. and inf….Ac 27:29.” The other possible meaning for this term, “pray,” is given in BDAG 417 s.v. 1 and employed by a number of translations (NAB, NRSV, NIV). If this meaning is adopted here, then “prayed for day to come” must be understood metaphorically to mean “prayed that they would live to see the day,” or “prayed that it would soon be day.”
[27:29] 8 tn Grk “and wished for day to come about.”
[28:13] 5 tc A few early
[28:13] 6 sn Rhegium was a city on the southern tip of Italy. It was 80 mi (130 km) from Syracuse.
[28:13] 7 tn Grk “after one day, a south wind springing up, on the second day.” The genitive absolute construction with the participle ἐπιγενομένου (epigenomenou) has been translated as a clause with a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[28:13] 8 sn Puteoli was a city on the western coast of Italy south of Rome. It was in the Bay of Naples some 220 mi (350 km) to the north of Rhegium. Here the voyage ended; the rest of the journey was by land.