Acts 2:17
Context2:17 ‘And in the last days 1 it will be,’ God says,
‘that I will pour out my Spirit on all people, 2
and your sons and your daughters will prophesy,
and your young men will see visions,
and your old men will dream dreams.
Acts 10:22
Context10:22 They said, “Cornelius the centurion, 3 a righteous 4 and God-fearing man, well spoken of by the whole Jewish nation, 5 was directed by a holy angel to summon you to his house and to hear a message 6 from you.”
Acts 12:7
Context12:7 Suddenly 7 an angel of the Lord 8 appeared, and a light shone in the prison cell. He struck 9 Peter on the side and woke him up, saying, “Get up quickly!” And the chains fell off Peter’s 10 wrists. 11
Acts 13:46
Context13:46 Both Paul and Barnabas replied courageously, 12 “It was necessary to speak the word of God 13 to you first. Since you reject it and do not consider yourselves worthy 14 of eternal life, we 15 are turning to the Gentiles. 16
Acts 14:15
Context14:15 “Men, why are you doing these things? We too are men, with human natures 17 just like you! We are proclaiming the good news to you, so that you should turn 18 from these worthless 19 things to the living God, who made the heaven, the earth, 20 the sea, and everything that is in them.
Acts 21:11
Context21:11 He came 21 to us, took 22 Paul’s belt, 23 tied 24 his own hands and feet with it, 25 and said, “The Holy Spirit says this: ‘This is the way the Jews in Jerusalem will tie up the man whose belt this is, and will hand him over 26 to the Gentiles.’”
Acts 28:17
Context28:17 After three days 27 Paul 28 called the local Jewish leaders 29 together. When they had assembled, he said to them, “Brothers, 30 although I had done 31 nothing against our people or the customs of our ancestors, 32 from Jerusalem 33 I was handed over as a prisoner to the Romans. 34


[2:17] 1 sn The phrase in the last days is not quoted from Joel, but represents Peter’s interpretive explanation of the current events as falling “in the last days.”
[2:17] 2 tn Grk “on all flesh.”
[10:22] 3 sn See the note on the word centurion in 10:1.
[10:22] 5 tn The phrase τοῦ ἔθνους τῶν ᾿Ιουδαίων (tou eqnou" twn Ioudaiwn) is virtually a technical term for the Jewish nation (1 Macc 10:25; 11:30, 33; Josephus, Ant. 14.10.22 [14.248]). “All the Jewish people,” while another possible translation of the Greek phrase, does not convey the technical sense of a reference to the nation in English.
[10:22] 6 tn Grk “hear words.”
[12:7] 5 tn Grk “And behold.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. The interjection ἰδού (idou), often difficult to translate into English, expresses the suddenness of the angel’s appearance.
[12:7] 6 tn Or “the angel of the Lord.” See the note on the word “Lord” in 5:19.
[12:7] 7 tn Grk “striking the side of Peter, he awoke him saying.” The term refers to a push or a light tap (BDAG 786 s.v. πατάσσω 1.a). The participle πατάξας (pataxa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[12:7] 8 tn Grk “his”; the referent (Peter) has been specified in the translation for clarity.
[12:7] 9 tn Grk “the hands,” but the wrist was considered a part of the hand.
[13:46] 7 tn Grk “Both Paul and Barnabas spoke out courageously and said.” The redundancy is removed in the translation and the verb “replied” is used in keeping with the logical sequence of events. The theme of boldness reappears: Acts 4:24-30; 9:27-28.
[13:46] 8 tn Grk “It was necessary that the word of God be spoken.” For smoothness and simplicity of English style, the passive construction has been converted to active voice in the translation.
[13:46] 9 tn Or “and consider yourselves unworthy.”
[13:46] 10 tn Grk “behold, we.” In this context ἰδού (idou) is not easily translated into English.
[13:46] 11 sn This turning to the Gentiles would be a shocking rebuke to 1st century Jews who thought they alone were the recipients of the promise.
[14:15] 9 tn Grk “with the same kinds of feelings,” L&N 25.32. BDAG 706 s.v. ὁμοιοπαθής translates the phrase “with the same nature τινί as someone.” In the immediate context, the contrast is between human and divine nature, and the point is that Paul and Barnabas are mere mortals, not gods.
[14:15] 10 tn Grk “in order that you should turn,” with ἐπιστρέφειν (epistrefein) as an infinitive of purpose, but this is somewhat awkward contemporary English. To translate the infinitive construction “proclaim the good news, that you should turn,” which is much smoother English, could give the impression that the infinitive clause is actually the content of the good news, which it is not. The somewhat less formal “to get you to turn” would work, but might convey to some readers manipulativeness on the part of the apostles. Thus “proclaim the good news, so that you should turn,” is used, to convey that the purpose of the proclamation of good news is the response by the hearers. The emphasis here is like 1 Thess 1:9-10.
[14:15] 11 tn Or “useless,” “futile.” The reference is to idols and idolatry, worshiping the creation over the Creator (Rom 1:18-32). See also 1 Kgs 16:2, 13, 26; 2 Kgs 17:15; Jer 2:5; 8:19; 3 Macc 6:11.
[14:15] 12 tn Grk “and the earth, and the sea,” but καί (kai) has not been translated before “the earth” and “the sea” since contemporary English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
[21:11] 11 tn Grk “And coming.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. The participle ἐλθών (elqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[21:11] 12 tn Grk “and taking.” This καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. The participle ἄρας (aras) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[21:11] 13 sn The belt was a band or sash used to keep money as well as to gird up the tunic (BDAG 431 s.v. ζώνη).
[21:11] 14 tn The participle δήσας (dhsas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[21:11] 15 tn The words “with it” are not in the Greek text, but are implied.
[21:11] 16 tn Grk “and will deliver him over into the hands of” (a Semitic idiom).
[28:17] 13 tn Grk “It happened that after three days.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
[28:17] 14 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
[28:17] 15 tn L&N 33.309 has “‘after three days, he called the local Jewish leaders together’ Ac 28:17.”
[28:17] 16 tn Grk “Men brothers,” but this is both awkward and unnecessary in English.
[28:17] 17 tn The participle ποιήσας (poihsas) has been translated as a concessive adverbial participle.
[28:17] 18 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.”
[28:17] 19 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[28:17] 20 tn Grk “into the hands of the Romans,” but this is redundant when παρεδόθην (paredoqhn) has been translated “handed over.”