Acts 2:28
Context2:28 You have made known to me the paths of life;
you will make me full of joy with your presence.’ 1
Acts 5:20
Context5:20 “Go and stand in the temple courts 2 and proclaim 3 to the people all the words of this life.”
Acts 3:15
Context3:15 You killed 4 the Originator 5 of life, whom God raised 6 from the dead. To this fact we are witnesses! 7
Acts 13:46
Context13:46 Both Paul and Barnabas replied courageously, 8 “It was necessary to speak the word of God 9 to you first. Since you reject it and do not consider yourselves worthy 10 of eternal life, we 11 are turning to the Gentiles. 12


[2:28] 1 sn A quotation from Ps 16:8-11.
[5:20] 2 tn Grk “the temple.” This is actually a reference to the courts surrounding the temple proper, and has been translated accordingly.
[3:15] 3 tn Or “You put to death.”
[3:15] 4 tn Or “Founder,” “founding Leader.”
[3:15] 5 sn Whom God raised. God is the main actor here, as he testifies to Jesus and vindicates him.
[3:15] 6 tn Grk “whom God raised from the dead, of which we are witnesses.” The two consecutive relative clauses make for awkward English style, so the second was begun as a new sentence with the words “to this fact” supplied in place of the Greek relative pronoun to make a complete sentence in English.
[13:46] 4 tn Grk “Both Paul and Barnabas spoke out courageously and said.” The redundancy is removed in the translation and the verb “replied” is used in keeping with the logical sequence of events. The theme of boldness reappears: Acts 4:24-30; 9:27-28.
[13:46] 5 tn Grk “It was necessary that the word of God be spoken.” For smoothness and simplicity of English style, the passive construction has been converted to active voice in the translation.
[13:46] 6 tn Or “and consider yourselves unworthy.”
[13:46] 7 tn Grk “behold, we.” In this context ἰδού (idou) is not easily translated into English.
[13:46] 8 sn This turning to the Gentiles would be a shocking rebuke to 1st century Jews who thought they alone were the recipients of the promise.