Acts 20:13
Context20:13 We went on ahead 1 to the ship and put out to sea 2 for Assos, 3 intending 4 to take Paul aboard there, for he had arranged it this way. 5 He 6 himself was intending 7 to go there by land. 8
Acts 12:10
Context12:10 After they had passed the first and second guards, 9 they came to the iron 10 gate leading into the city. It 11 opened for them by itself, 12 and they went outside and walked down one narrow street, 13 when at once the angel left him.


[20:13] 1 tn Grk “going on ahead.” The participle προελθόντες (proelqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[20:13] 2 tn BDAG 62 s.v. ἀνάγω 4, “as a nautical t.t. (ἀ. τὴν ναῦν put a ship to sea), mid. or pass. ἀνάγεσθαι to begin to go by boat, put out to sea.”
[20:13] 3 sn Assos was a city of Mysia about 24 mi (40 km) southeast of Troas.
[20:13] 4 tn BDAG 628 s.v. μέλλω 1.c.γ has “denoting an intended action: intend, propose, have in mind…Ac 17:31; 20:3, 7, 13ab; 23:15; 26:2; 27:30.”
[20:13] 5 tn Or “for he told us to do this.” Grk “for having arranged it this way, he.” The participle διατεταγμένος (diatetagmeno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. BDAG 237 s.v. διατάσσω 1 has “οὕτως διατεταγμένος ἦν he had arranged it so Ac 20:13.” L&N 15.224 has “‘he told us to do this.”
[20:13] 6 tn A new sentence was begun here in the translation because of the length and complexity of the Greek sentence; in Greek this is part of the preceding sentence beginning “We went on ahead.”
[20:13] 7 tn BDAG 628 s.v. μέλλω 1.c.γ has “denoting an intended action: intend, propose, have in mind…Ac 17:31; 20:3, 7, 13ab; 23:15; 26:2; 27:30.”
[20:13] 8 tn Or “there on foot.”
[12:10] 9 tn Or perhaps, “guard posts.”
[12:10] 10 sn The iron gate shows how important security was here. This door was more secure than one made of wood (which would be usual).
[12:10] 11 tn Grk “which.” The relative pronoun (“which”) was replaced by the pronoun “it,” and a new sentence was begun in the translation at this point to improve the English style, due to the length of the sentence in Greek.
[12:10] 12 tn The Greek term here, αὐτομάτη (automath), indicates something that happens without visible cause (BDAG 152 s.v. αὐτόματος).