Acts 20:13
Context20:13 We went on ahead 1 to the ship and put out to sea 2 for Assos, 3 intending 4 to take Paul aboard there, for he had arranged it this way. 5 He 6 himself was intending 7 to go there by land. 8
Acts 20:35
Context20:35 By all these things, 9 I have shown you that by working in this way we must help 10 the weak, 11 and remember the words of the Lord Jesus that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’” 12
Acts 21:24
Context21:24 take them and purify 13 yourself along with them and pay their expenses, 14 so that they may have their heads shaved. 15 Then 16 everyone will know there is nothing in what they have been told 17 about you, but that you yourself live in conformity with 18 the law. 19
Acts 22:20
Context22:20 And when the blood of your witness 20 Stephen was shed, 21 I myself was standing nearby, approving, 22 and guarding the cloaks 23 of those who were killing him.’ 24


[20:13] 1 tn Grk “going on ahead.” The participle προελθόντες (proelqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[20:13] 2 tn BDAG 62 s.v. ἀνάγω 4, “as a nautical t.t. (ἀ. τὴν ναῦν put a ship to sea), mid. or pass. ἀνάγεσθαι to begin to go by boat, put out to sea.”
[20:13] 3 sn Assos was a city of Mysia about 24 mi (40 km) southeast of Troas.
[20:13] 4 tn BDAG 628 s.v. μέλλω 1.c.γ has “denoting an intended action: intend, propose, have in mind…Ac 17:31; 20:3, 7, 13ab; 23:15; 26:2; 27:30.”
[20:13] 5 tn Or “for he told us to do this.” Grk “for having arranged it this way, he.” The participle διατεταγμένος (diatetagmeno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. BDAG 237 s.v. διατάσσω 1 has “οὕτως διατεταγμένος ἦν he had arranged it so Ac 20:13.” L&N 15.224 has “‘he told us to do this.”
[20:13] 6 tn A new sentence was begun here in the translation because of the length and complexity of the Greek sentence; in Greek this is part of the preceding sentence beginning “We went on ahead.”
[20:13] 7 tn BDAG 628 s.v. μέλλω 1.c.γ has “denoting an intended action: intend, propose, have in mind…Ac 17:31; 20:3, 7, 13ab; 23:15; 26:2; 27:30.”
[20:13] 8 tn Or “there on foot.”
[20:35] 9 sn The expression By all these things means “In everything I did.”
[20:35] 10 tn Or “must assist.”
[20:35] 11 tn Or “the sick.” See Eph 4:28.
[20:35] 12 sn The saying is similar to Matt 10:8. Service and generosity should be abundant. Interestingly, these exact words are not found in the gospels. Paul must have known of this saying from some other source.
[21:24] 17 sn That is, undergo ritual cleansing. Paul’s cleansing would be necessary because of his travels in “unclean” Gentile territory. This act would represent a conciliatory gesture. Paul would have supported a “law-free” mission to the Gentiles as an option, but this gesture would represent an attempt to be sensitive to the Jews (1 Cor 9:15-22).
[21:24] 18 tn L&N 57.146 has “δαπάνησον ἐπ᾿ αὐτοῖς ‘pay their expenses’ Ac 21:24.”
[21:24] 19 tn The future middle indicative has causative force here. BDAG 686 s.v. ξυράω has “mid. have oneself shaved…τὴν κεφαλήν have one’s head shaved…Ac 21:24.”
[21:24] 20 tn Grk “and.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun in the translation, and καί (kai) has been translated as “then” to indicate the logical sequence.
[21:24] 21 tn The verb here describes a report or some type of information (BDAG 534 s.v. κατηχέω 1).
[21:24] 22 tn Grk “adhere to the keeping of the law.” L&N 41.12 has “στοιχέω: to live in conformity with some presumed standard or set of customs – ‘to live, to behave in accordance with.’”
[21:24] 23 sn The law refers to the law of Moses.
[22:20] 25 sn Now Paul referred to Stephen as your witness, and he himself had also become a witness. The reversal was now complete; the opponent had now become a proponent.
[22:20] 26 sn When the blood of your witness Stephen was shed means “when your witness Stephen was murdered.”
[22:20] 27 tn Grk “and approving.” This καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
[22:20] 28 tn Or “outer garments.”
[22:20] 29 tn Or “who were putting him to death.” For the translation of ἀναιρούντων (anairountwn) as “putting to death” see BDAG 64 s.v. ἀναιρέω 2.