Acts 20:14
Context20:14 When he met us in Assos, 1 we took him aboard 2 and went to Mitylene. 3
Acts 27:13
Context27:13 When a gentle south wind sprang up, they thought 4 they could carry out 5 their purpose, so they weighed anchor 6 and sailed close along the coast 7 of Crete.
Acts 20:13
Context20:13 We went on ahead 8 to the ship and put out to sea 9 for Assos, 10 intending 11 to take Paul aboard there, for he had arranged it this way. 12 He 13 himself was intending 14 to go there by land. 15


[20:14] 1 sn Assos was a city of Mysia about 24 mi (40 km) southeast of Troas.
[20:14] 2 tn Grk “taking him aboard, we.” The participle ἀναλαβόντες (analabonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[20:14] 3 sn Mitylene was the most important city on the island of Lesbos in the Aegean Sea. It was about 44 mi (70 km) from Assos.
[27:13] 4 tn Grk “thinking.” The participle δόξαντες (doxante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[27:13] 5 tn Or “accomplish.” L&N 68.29, for κρατέω, has “to be able to complete or finish, presumably despite difficulties – ‘to accomplish, to do successfully, to carry out.’ …‘thinking that they could carry out their purpose’ Ac 27:13.”
[27:13] 7 tn L&N 54.8, “παραλέγομαι: (a technical, nautical term) to sail along beside some object – ‘to sail along the coast, to sail along the shore.’…‘they sailed along the coast of Crete’ Ac 27:13.” With the addition of the adverb ἆσσον (asson) this becomes “sailed close along the coast of Crete.”
[20:13] 7 tn Grk “going on ahead.” The participle προελθόντες (proelqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[20:13] 8 tn BDAG 62 s.v. ἀνάγω 4, “as a nautical t.t. (ἀ. τὴν ναῦν put a ship to sea), mid. or pass. ἀνάγεσθαι to begin to go by boat, put out to sea.”
[20:13] 9 sn Assos was a city of Mysia about 24 mi (40 km) southeast of Troas.
[20:13] 10 tn BDAG 628 s.v. μέλλω 1.c.γ has “denoting an intended action: intend, propose, have in mind…Ac 17:31; 20:3, 7, 13ab; 23:15; 26:2; 27:30.”
[20:13] 11 tn Or “for he told us to do this.” Grk “for having arranged it this way, he.” The participle διατεταγμένος (diatetagmeno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. BDAG 237 s.v. διατάσσω 1 has “οὕτως διατεταγμένος ἦν he had arranged it so Ac 20:13.” L&N 15.224 has “‘he told us to do this.”
[20:13] 12 tn A new sentence was begun here in the translation because of the length and complexity of the Greek sentence; in Greek this is part of the preceding sentence beginning “We went on ahead.”
[20:13] 13 tn BDAG 628 s.v. μέλλω 1.c.γ has “denoting an intended action: intend, propose, have in mind…Ac 17:31; 20:3, 7, 13ab; 23:15; 26:2; 27:30.”