Acts 20:8
Context20:8 (Now there were many lamps 1 in the upstairs room where we were meeting.) 2
Acts 9:37
Context9:37 At that time 3 she became sick 4 and died. When they had washed 5 her body, 6 they placed it in an upstairs room.
Acts 1:13
Context1:13 When 7 they had entered Jerusalem, 8 they went to the upstairs room where they were staying. Peter 9 and John, and James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James were there. 10
Acts 9:39
Context9:39 So Peter got up and went with them, and 11 when he arrived 12 they brought him to the upper room. All 13 the widows stood beside him, crying and showing him 14 the tunics 15 and other clothing 16 Dorcas used to make 17 while she was with them.


[20:8] 1 tn More commonly λαμπάς (lampa") means “torch,” but here according to BDAG 585 s.v. λαμπάς 2, “lamp…w. a wick and space for oil.”
[20:8] 2 sn This is best taken as a parenthetical note by the author.
[9:37] 3 tn Grk “It happened that in those days.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
[9:37] 4 tn Grk “becoming sick, she died.” The participle ἀσθενήσασαν (asqenhsasan) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[9:37] 5 tn The participle λούσαντες (lousante") is taken temporally.
[9:37] 6 tn Grk “washed her,” but the reference is to her corpse.
[1:13] 5 tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[1:13] 6 tn The word “Jerusalem” is not in the Greek text but is implied (direct objects were often omitted when clear from the context).
[1:13] 7 sn In the various lists of the twelve, Peter (also called Simon) is always mentioned first (see also Matt 10:1-4; Mark 3:16-19; Luke 6:13-16) and the first four are always the same, though not in the same order after Peter.
[1:13] 8 tn The words “were there” are not in the Greek text, but are implied.
[9:39] 7 tn Grk “who.” The relative clause makes for awkward English style here, so the following clause was made coordinate with the conjunction “and” supplied in place of the Greek relative pronoun.
[9:39] 8 tn The participle παραγενόμενον (paragenomenon) is taken temporally.
[9:39] 9 tn Grk “and all.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun.
[9:39] 10 tn The word “him” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
[9:39] 11 tn Or “shirts” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, citwn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a ‘tunic’ was any more than they would be familiar with a ‘chiton.’ On the other hand attempts to find a modern equivalent are also a problem: “shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature.
[9:39] 12 tn Grk “and garments,” referring here to other types of clothing besides the tunics just mentioned.
[9:39] 13 tn The verb ἐποίει (epoiei) has been translated as a customary imperfect.