Acts 21:17
Context21:17 When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly. 1
Acts 24:3
Context24:3 Most excellent Felix, 2 we acknowledge this everywhere and in every way 3 with all gratitude. 4
Acts 2:41
Context2:41 So those who accepted 5 his message 6 were baptized, and that day about three thousand people 7 were added. 8
Acts 28:30
Context28:30 Paul 9 lived 10 there two whole years in his own rented quarters 11 and welcomed 12 all who came to him,
Acts 18:27
Context18:27 When Apollos 13 wanted to cross over to Achaia, 14 the brothers encouraged 15 him 16 and wrote to the disciples to welcome him. When he arrived, he 17 assisted greatly those who had believed by grace,


[21:17] 1 tn Or “warmly” (see BDAG 144 s.v. ἀσμένως).
[24:3] 2 sn Most excellent Felix. See the note on Felix in 23:24.
[24:3] 3 tn Grk “in every way and everywhere.”
[24:3] 4 tn Or “with complete thankfulness.” BDAG 416 s.v. εὐχαριστία 1 has “μετὰ πάσης εὐ.…with all gratitude Ac 24:3.” L&N 31.26 has “‘we acknowledge this anywhere and everywhere with complete thankfulness’ Ac 24:3.”
[2:41] 3 tn Or “who acknowledged the truth of.”
[2:41] 5 tn Grk “souls” (here an idiom for the whole person).
[2:41] 6 tn Or “were won over.”
[28:30] 4 tn Grk “He”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
[28:30] 6 tn Or perhaps, “two whole years at his own expense.” BDAG 654 s.v. μίσθωμα states, “the customary act. mng. ‘contract price, rent’…is not found in our lit. (Ac) and the pass. what is rented, a rented house is a mng. not found outside it (even Ammonius Gramm. [100 ad] p. 93 Valck. knows nothing of it. Hence the transl. at his own expense [NRSV] merits attention) ἐν ἰδίῳ μισθώματι in his own rented lodgings Ac 28:30 (for the idea cp. Jos., Ant. 18, 235).”
[28:30] 7 tn Or “and received.”
[18:27] 5 tn Grk “he”; the referent (Apollos) has been specified in the translation for clarity.
[18:27] 6 sn To cross over to Achaia. Achaia was organized by the Romans as a separate province in 27
[18:27] 7 tn Grk “encouraging [him], the brothers wrote.” The participle προτρεψάμενοι (protreyamenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. This was the typical letter of commendation from the Ephesians to the Achaeans.
[18:27] 8 tn The word “him” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
[18:27] 9 tn Grk “who, when he arrived.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“who”) was replaced with the pronoun “he” and a new sentence begun in the translation.