Acts 21:32
Context21:32 He 1 immediately took 2 soldiers and centurions 3 and ran down to the crowd. 4 When they saw 5 the commanding officer 6 and the soldiers, they stopped beating 7 Paul.
Acts 23:23
Context23:23 Then 8 he summoned 9 two of the centurions 10 and said, “Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea 11 along with seventy horsemen 12 and two hundred spearmen 13 by 14 nine o’clock tonight, 15


[21:32] 1 tn Grk “who.” Because of the length and complexity of the Greek sentence and the tendency of contemporary English to use shorter sentences, the relative pronoun (“who”) was translated as a pronoun (“he”) and a new sentence was begun here in the translation.
[21:32] 2 tn Grk “taking…ran down.” The participle κατέδραμεν (katedramen) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[21:32] 3 sn See the note on the word centurion in 10:1.
[21:32] 4 tn Grk “to them”; the referent (the crowd) has been specified in the translation for clarity.
[21:32] 5 tn Grk “seeing.” The participle ἰδόντες (idonte") has been taken temporally.
[21:32] 6 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). See note on the term “commanding officer” in v. 31.
[21:32] 7 sn The mob stopped beating Paul because they feared the Romans would arrest them for disturbing the peace and for mob violence. They would let the Roman officials take care of the matter from this point on.
[23:23] 8 tn Grk “And.” Since this represents a response to the reported ambush, καί (kai) has been translated as “then” to indicate the logical sequence.
[23:23] 9 tn Grk “summoning…he said.” The participle προσκαλεσάμενος (proskalesameno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[23:23] 10 sn See the note on the word centurion in 10:1.
[23:23] 11 sn Caesarea was a city on the coast of Palestine south of Mount Carmel (not Caesarea Philippi). See the note on Caesarea in Acts 10:1. This was a journey of about 65 mi (just over 100 km).
[23:23] 12 tn Or “cavalrymen.”
[23:23] 13 tn A military technical term of uncertain meaning. BDAG 217 s.v. δεξιολάβος states, “a word of uncertain mng., military t.t., acc. to Joannes Lydus…and Theophyl. Sim., Hist. 4, 1 a light-armed soldier, perh. bowman, slinger; acc. to a scholion in CMatthaei p. 342 body-guard….Spearman Goodspd., NRSV; ‘security officer’, GDKilpatrick, JTS 14, ’63, 393f.”