Acts 21:35
Context21:35 When he came to the steps, Paul 1 had to be carried 2 by the soldiers because of the violence 3 of the mob,
Acts 5:26
Context5:26 Then the commander 4 of the temple guard 5 went with the officers 6 and brought the apostles 7 without the use of force 8 (for they were afraid of being stoned by the people). 9
Acts 27:41
Context27:41 But they encountered a patch of crosscurrents 10 and ran the ship aground; the bow stuck fast and could not be moved, but the stern was being broken up by the force 11 of the waves.


[21:35] 1 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
[21:35] 2 sn Paul had to be carried. Note how the arrest really ended up protecting Paul. The crowd is portrayed as irrational at this point.
[21:35] 3 tn This refers to mob violence (BDAG 175 s.v. βία b).
[5:26] 5 tn Grk “the official [of the temple],” a title for the commander of the Jewish soldiers guarding the temple (thus the translation, “the commander of the temple guard”). See L&N 37.91.
[5:26] 6 tn The Greek term ὑπηρέτης (Juphreth") generally means “servant,” but in the NT is used for many different types of servants. See the note on the word “officers” in v. 22.
[5:26] 7 tn Grk “brought them”; the referent (the apostles) has been specified in the translation for clarity.
[5:26] 8 tn Or “without violence.” It is clear, as well, that the apostles did not resist arrest.
[5:26] 9 tn Grk “for they feared lest they be stoned by the people.” The translation uses a less awkward English equivalent. This is an explanatory note by the author.
[27:41] 7 tn Grk “fell upon a place of two seas.” The most common explanation for this term is that it refers to a reef or sandbar with the sea on both sides, as noted in BDAG 245 s.v. διθάλασσος: the “τόπος δ. Ac 27:41 is a semantic unit signifying a point (of land jutting out with water on both sides).” However, Greek had terms for a “sandbank” (θῖς [qis], ταινία [tainia]), a “reef” (ἑρμα [Jerma]), “strait” (στενόν [stenon]), “promontory” (ἀρωτήρον [arwthron]), and other nautical hazards, none of which are used by the author here. NEB here translates τόπον διθάλασσον (topon diqalasson) as “cross-currents,” a proposal close to that advanced by J. M. Gilchrist, “The Historicity of Paul’s Shipwreck,” JSNT 61 (1996): 29-51, who suggests the meaning is “a patch of cross-seas,” where the waves are set at an angle to the wind, a particular hazard for sailors. Thus the term most likely refers to some sort of adverse sea conditions rather than a topographical feature like a reef or sandbar.