NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Acts 21:35

Context
21:35 When he came to the steps, Paul 1  had to be carried 2  by the soldiers because of the violence 3  of the mob,

Acts 5:26

Context
5:26 Then the commander 4  of the temple guard 5  went with the officers 6  and brought the apostles 7  without the use of force 8  (for they were afraid of being stoned by the people). 9 

Acts 27:41

Context
27:41 But they encountered a patch of crosscurrents 10  and ran the ship aground; the bow stuck fast and could not be moved, but the stern was being broken up by the force 11  of the waves.
Drag to resizeDrag to resize

[21:35]  1 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.

[21:35]  2 sn Paul had to be carried. Note how the arrest really ended up protecting Paul. The crowd is portrayed as irrational at this point.

[21:35]  3 tn This refers to mob violence (BDAG 175 s.v. βία b).

[5:26]  4 tn Or “captain.”

[5:26]  5 tn Grk “the official [of the temple],” a title for the commander of the Jewish soldiers guarding the temple (thus the translation, “the commander of the temple guard”). See L&N 37.91.

[5:26]  6 tn The Greek term ὑπηρέτης (Juphreth") generally means “servant,” but in the NT is used for many different types of servants. See the note on the word “officers” in v. 22.

[5:26]  7 tn Grk “brought them”; the referent (the apostles) has been specified in the translation for clarity.

[5:26]  8 tn Or “without violence.” It is clear, as well, that the apostles did not resist arrest.

[5:26]  9 tn Grk “for they feared lest they be stoned by the people.” The translation uses a less awkward English equivalent. This is an explanatory note by the author.

[27:41]  7 tn Grk “fell upon a place of two seas.” The most common explanation for this term is that it refers to a reef or sandbar with the sea on both sides, as noted in BDAG 245 s.v. διθάλασσος: the “τόπος δ. Ac 27:41 is a semantic unit signifying a point (of land jutting out with water on both sides).” However, Greek had terms for a “sandbank” (θῖς [qis], ταινία [tainia]), a “reef” (ἑρμα [Jerma]), “strait” (στενόν [stenon]), “promontory” (ἀρωτήρον [arwthron]), and other nautical hazards, none of which are used by the author here. NEB here translates τόπον διθάλασσον (topon diqalasson) as “cross-currents,” a proposal close to that advanced by J. M. Gilchrist, “The Historicity of Paul’s Shipwreck,” JSNT 61 (1996): 29-51, who suggests the meaning is “a patch of cross-seas,” where the waves are set at an angle to the wind, a particular hazard for sailors. Thus the term most likely refers to some sort of adverse sea conditions rather than a topographical feature like a reef or sandbar.

[27:41]  8 tn Or “violence” (BDAG 175 s.v. βία a).



created in 0.47 seconds
powered by
bible.org - YLSA