Acts 21:6
Context21:6 we said farewell 1 to one another. 2 Then 3 we went aboard the ship, and they returned to their own homes. 4
Acts 24:23
Context24:23 He ordered the centurion 5 to guard Paul, 6 but to let him have some freedom, 7 and not to prevent any of his friends 8 from meeting his needs. 9
Acts 28:30
Context28:30 Paul 10 lived 11 there two whole years in his own rented quarters 12 and welcomed 13 all who came to him,


[21:6] 1 tn BDAG 98 s.v. ἀπασπάζομαι has “take leave of, say farewell to τινά someone…ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους we said farewell to one another Ac 21:6.”
[21:6] 2 sn These words are part of v. 5 in the standard critical Greek text.
[21:6] 3 tn Grk “and.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun in the translation, and καί (kai) has been translated as “then” to indicate the logical sequence.
[21:6] 4 tn Grk “to their own”; the word “homes” is implied.
[24:23] 5 sn See the note on the word centurion in 10:1.
[24:23] 6 tn Grk “that he was to be guarded.” The passive construction (τηρεῖσθαι, threisqai) has been converted to an active one in parallel with the following clauses, and the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
[24:23] 7 tn BDAG 77 s.v. ἄνεσις 1 states, “lit. relaxation of custodial control, some liberty, ἀ. ἔχειν have some freedom Ac 24:23.”
[24:23] 8 tn Grk “any of his own” (this could also refer to relatives).
[24:23] 9 tn Grk “from serving him.”
[28:30] 9 tn Grk “He”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
[28:30] 11 tn Or perhaps, “two whole years at his own expense.” BDAG 654 s.v. μίσθωμα states, “the customary act. mng. ‘contract price, rent’…is not found in our lit. (Ac) and the pass. what is rented, a rented house is a mng. not found outside it (even Ammonius Gramm. [100 ad] p. 93 Valck. knows nothing of it. Hence the transl. at his own expense [NRSV] merits attention) ἐν ἰδίῳ μισθώματι in his own rented lodgings Ac 28:30 (for the idea cp. Jos., Ant. 18, 235).”