Acts 22:10-11
Context22:10 So I asked, 1 ‘What should I do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Get up 2 and go to Damascus; there you will be told about everything 3 that you have been designated 4 to do.’ 22:11 Since I could not see because of 5 the brilliance 6 of that light, I came to Damascus led by the hand of 7 those who were with me.
[22:10] 2 tn Grk “Getting up.” The participle ἀναστάς (anasta") is an adverbial participle of attendant circumstance and has been translated as a finite verb.
[22:10] 3 tn Grk “about all things.”
[22:10] 4 tn Or “assigned,” “ordered.” BDAG 991 s.v. τάσσω 2.a has “act. and pass., foll. by acc. w. inf.…περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι concerning everything that you have been ordered to do 22:10.” There is an allusion to a divine call and commission here.
[22:11] 5 tn BDAG 106 s.v. ἀπό 5.a has “οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτός I could not see because of the brilliance of the light Ac 22:11.”
[22:11] 6 tn Or “brightness”; Grk “glory.”
[22:11] 7 tn Grk “by” (ὑπό, Jupo), but this would be too awkward in English following the previous “by.”