

[22:23] 1 tn The participle κραυγαζόντων (kraugazontwn) has been translated temporally.
[22:23] 2 tn Or “outer garments.”
[22:23] 3 sn The crowd’s act of tossing dust in the air indicated they had heard something disturbing and offensive. This may have been a symbolic gesture, indicating Paul’s words deserved to be thrown to the wind, or it may have simply resulted from the fact they had nothing else to throw at him at the moment.
[27:14] 4 tn Grk “a wind like a typhoon.” That is, a very violent wind like a typhoon or hurricane (BDAG 1021 s.v. τυφωνικός).
[27:14] 5 sn Or called Euraquilo (the actual name of the wind, a sailor’s term which was a combination of Greek and Latin). According to Strabo (Geography 1.2.21), this was a violent northern wind.
[27:14] 6 tn Grk “from it”; the referent (the island) has been specified in the translation for clarity.