Acts 23:30
Context23:30 When I was informed 1 there would be a plot 2 against this man, I sent him to you at once, also ordering his accusers to state their charges 3 against him before you.
Acts 24:15
Context24:15 I have 4 a hope in God (a hope 5 that 6 these men 7 themselves accept too) that there is going to be a resurrection of both the righteous and the unrighteous. 8
Acts 11:28
Context11:28 One of them, named Agabus, got up 9 and predicted 10 by the Spirit that a severe 11 famine 12 was about to come over the whole inhabited world. 13 (This 14 took place during the reign of Claudius.) 15
Acts 27:10
Context27:10 “Men, I can see the voyage is going to end 16 in disaster 17 and great loss not only of the cargo and the ship, but also of our lives.” 18


[23:30] 1 tn Grk “It being revealed to me.” The participle μηνυθείσης (mhnuqeish") has been taken temporally.
[23:30] 2 tn The term translated “plot” here is a different one than the one in Acts 23:16 (see BDAG 368 s.v. ἐπιβουλή).
[23:30] 3 tn Grk “the things against him.” This could be rendered as “accusations,” “grievances,” or “charges,” but since “ordered his accusers to state their accusations” sounds redundant in English, “charges” was used instead.
[24:15] 4 tn Grk “having.” The participle ἔχων (ecwn) has been translated as a finite verb and a new sentence begun at this point in the translation because of the length and complexity of the Greek sentence.
[24:15] 5 sn This mention of Paul’s hope sets up his appeal to the resurrection of the dead. At this point Paul was ignoring the internal Jewish dispute between the Pharisees (to which he had belonged) and the Sadducees (who denied there would be a resurrection of the dead).
[24:15] 6 tn Grk “a hope in God (which these [men] themselves accept too).” Because the antecedent of the relative pronoun “which” is somewhat unclear in English, the words “a hope” have been repeated at the beginning of the parenthesis for clarity.
[24:15] 7 tn Grk “that they”; the referent (these men, Paul’s accusers) has been specified in the translation for clarity.
[11:28] 7 tn Grk “getting up, predicted.” The participle ἀναστάς (anasta") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[11:28] 8 tn Or “made clear”; Grk “indicated beforehand” (BDAG 920 s.v. σημαίνω 2).
[11:28] 10 sn This famine is one of the firmly fixed dates in Acts. It took place from
[11:28] 11 tn Or “whole Roman Empire.” While the word οἰκουμένη (oikoumenh) does occasionally refer specifically to the Roman Empire, BDAG 699 s.v. οἰκουνένη 2 does not list this passage (only Acts 24:5 and 17:6).
[11:28] 12 tn Grk “world, which.” The relative pronoun (“which”) was replaced by the demonstrative pronoun “this” and a new sentence was begun in the translation at this point to improve the English style, due to the length of the sentence in Greek.
[11:28] 13 sn This is best taken as a parenthetical note by the author. Claudius was the Roman emperor Tiberius Claudius Nero Germanicus, known as Claudius, who ruled from
[27:10] 10 tn Grk “is going to be with disaster.”
[27:10] 11 tn Or “hardship,” “damage.” BDAG 1022 s.v. ὕβρις 3 states, “fig. hardship, disaster, damage caused by the elements…w. ζημία Ac 27:10.”