Acts 23:7-8
Context23:7 When he said this, 1 an argument 2 began 3 between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided. 23:8 (For the Sadducees say there is no resurrection, or angel, or spirit, but the Pharisees acknowledge them all.) 4
Acts 26:5
Context26:5 They know, 5 because they have known 6 me from time past, 7 if they are willing to testify, that according to the strictest party 8 of our religion, I lived as a Pharisee. 9


[23:7] 1 tn The participle εἰπόντος (eiponto") has been translated temporally.
[23:7] 2 tn Or “a dispute” (BDAG 940 s.v. στάσις 3).
[23:7] 3 tn Grk “there came about an argument.” This has been simplified to “an argument began”
[23:8] 4 tn BDAG 55 s.v. ἀμφότεροι 2 has “all, even when more than two are involved…Φαρισαῖοι ὁμολογοῦσιν τὰ ἀ. believe in them all 23:8.” On this belief see Josephus, J. W. 2.8.14 (2.163); Ant. 18.1.3 (18.14).
[26:5] 7 tn These words are repeated from v. 4 (“all the Jews know”). Because of the length and complexity of the Greek sentence, it was necessary to begin a new sentence at the beginning of v. 5 in the translation, but for this to make sense, the main verb ἵσασι ({isasi) has to be repeated to connect with the ὅτι (Joti) clause (indirect discourse) in v. 5.
[26:5] 8 tn Grk “having known me from time past.” The participle προγινώσκοντες (proginwskonte") has been translated as a causal adverbial participle.
[26:5] 9 tn BDAG 866 s.v. προγινώσκω 2 has “Know from time past…προγινώσκοντές με ἄνωθεν Ac 26:5.” L&N 28.6 states, “‘they have already known me beforehand, if they are willing to testify’ Ac 26:5.”
[26:5] 10 tn That is, strictest religious party. “Party” alone is used in the translation because “the strictest religious party of our religion” would be redundant.