Acts 25:12
Context25:12 Then, after conferring with his council, 1 Festus 2 replied, “You have appealed to Caesar; 3 to Caesar 4 you will go!” 5
Acts 26:32
Context26:32 Agrippa 6 said to Festus, 7 “This man could have been released 8 if he had not appealed to Caesar.” 9
Acts 28:19
Context28:19 But when the Jews objected, 10 I was forced to appeal to Caesar 11 – not that I had some charge to bring 12 against my own people. 13
Acts 25:8
Context25:8 Paul said in his defense, 14 “I have committed no offense 15 against the Jewish law 16 or against the temple or against Caesar.” 17
Acts 25:21
Context25:21 But when Paul appealed to be kept in custody for the decision of His Majesty the Emperor, 18 I ordered him to be kept under guard until I could send him to Caesar.” 19


[25:12] 1 tn That is, with his advisers.
[25:12] 2 sn See the note on Porcius Festus in 24:27.
[25:12] 3 tn Or “to the emperor” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).
[25:12] 4 tn Or “to the emperor.”
[25:12] 5 sn “To Caesar you will go!” In all probability Festus was pleased to send Paul on to Rome and get this political problem out of his court.
[26:32] 6 sn See the note on King Agrippa in 25:13.
[26:32] 7 sn See the note on Porcius Festus in 24:27.
[26:32] 9 tn Or “to the emperor” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).
[28:19] 11 tn That is, objected to my release.
[28:19] 12 tn Or “to the emperor” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).
[28:19] 13 tn BDAG 533 s.v. κατηγορέω 1 states, “nearly always as legal t.t.: bring charges in court.” L&N 33.427 states for κατηγορέω, “to bring serious charges or accusations against someone, with the possible connotation of a legal or court context – ‘to accuse, to bring charges.’”
[28:19] 14 tn Or “my own nation.”
[25:8] 16 tn Grk “Paul saying in his defense”; the participle ἀπολογουμένου (apologoumenou) could be taken temporally (“when Paul said…”), but due to the length and complexity of the Greek sentence, the participle was translated as a finite verb and a new sentence begun here in the translation. BDAG 116-17 s.v. ἀπολογέομαι has “W. ὅτι foll. τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου, ὅτι when Paul said in his defense (direct quot. foll.) Ac 25:8.”
[25:8] 17 tn Grk “I have sinned…in nothing.”
[25:8] 18 tn Grk “against the law of the Jews.” Here τῶν ᾿Ιουδαίων has been translated as an attributive genitive.
[25:8] 19 tn Or “against the emperor” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).
[25:21] 21 tn A designation of the Roman emperor (in this case, Nero). BDAG 917 s.v. σεβαστός states, “ὁ Σεβαστός His Majesty the Emperor Ac 25:21, 25 (of Nero).” It was a translation into Greek of the Latin “Augustus.”
[25:21] 22 tn Or “to the emperor” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).