Acts 25:12
Context25:12 Then, after conferring with his council, 1 Festus 2 replied, “You have appealed to Caesar; 3 to Caesar 4 you will go!” 5
Acts 26:32
Context26:32 Agrippa 6 said to Festus, 7 “This man could have been released 8 if he had not appealed to Caesar.” 9
Acts 28:19
Context28:19 But when the Jews objected, 10 I was forced to appeal to Caesar 11 – not that I had some charge to bring 12 against my own people. 13
Acts 25:8
Context25:8 Paul said in his defense, 14 “I have committed no offense 15 against the Jewish law 16 or against the temple or against Caesar.” 17
Acts 25:21
Context25:21 But when Paul appealed to be kept in custody for the decision of His Majesty the Emperor, 18 I ordered him to be kept under guard until I could send him to Caesar.” 19
Acts 25:11
Context25:11 If then I am in the wrong 20 and have done anything that deserves death, I am not trying to escape dying, 21 but if not one of their charges against me is true, 22 no one can hand me over to them. 23 I appeal to Caesar!” 24
[25:12] 1 tn That is, with his advisers.
[25:12] 2 sn See the note on Porcius Festus in 24:27.
[25:12] 3 tn Or “to the emperor” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).
[25:12] 4 tn Or “to the emperor.”
[25:12] 5 sn “To Caesar you will go!” In all probability Festus was pleased to send Paul on to Rome and get this political problem out of his court.
[26:32] 6 sn See the note on King Agrippa in 25:13.
[26:32] 7 sn See the note on Porcius Festus in 24:27.
[26:32] 9 tn Or “to the emperor” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).
[28:19] 11 tn That is, objected to my release.
[28:19] 12 tn Or “to the emperor” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).
[28:19] 13 tn BDAG 533 s.v. κατηγορέω 1 states, “nearly always as legal t.t.: bring charges in court.” L&N 33.427 states for κατηγορέω, “to bring serious charges or accusations against someone, with the possible connotation of a legal or court context – ‘to accuse, to bring charges.’”
[28:19] 14 tn Or “my own nation.”
[25:8] 16 tn Grk “Paul saying in his defense”; the participle ἀπολογουμένου (apologoumenou) could be taken temporally (“when Paul said…”), but due to the length and complexity of the Greek sentence, the participle was translated as a finite verb and a new sentence begun here in the translation. BDAG 116-17 s.v. ἀπολογέομαι has “W. ὅτι foll. τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου, ὅτι when Paul said in his defense (direct quot. foll.) Ac 25:8.”
[25:8] 17 tn Grk “I have sinned…in nothing.”
[25:8] 18 tn Grk “against the law of the Jews.” Here τῶν ᾿Ιουδαίων has been translated as an attributive genitive.
[25:8] 19 tn Or “against the emperor” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).
[25:21] 21 tn A designation of the Roman emperor (in this case, Nero). BDAG 917 s.v. σεβαστός states, “ὁ Σεβαστός His Majesty the Emperor Ac 25:21, 25 (of Nero).” It was a translation into Greek of the Latin “Augustus.”
[25:21] 22 tn Or “to the emperor” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).
[25:11] 26 tn BDAG 20 s.v. ἀδικέω 1.b has “intr. be in the wrong (Ex 2:13) εἰ ἀδικῶ Ac 25:11.”
[25:11] 27 tn BDAG 764 s.v. παραιτέομαι 2.b.β, “οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν I am not trying to escape death Ac 25:11 (cp. Jos., Vi. 141).” To avoid redundancy in the translation, the English gerund “dying” is used to translate the Greek infinitive ἀποθανεῖν (apoqanein).
[25:11] 28 tn Or “but if there is nothing to their charges against me.” Both “if” clauses in this verse are first class conditions. Paul stated the options without prejudice, assuming in turn the reality of each for the sake of the argument.
[25:11] 29 sn That is, no one can hand me over to them lawfully. Paul was aware of the dangers of a return to Jerusalem.
[25:11] 30 tn Or “to the emperor” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).





