Acts 25:21
Context25:21 But when Paul appealed to be kept in custody for the decision of His Majesty the Emperor, 1 I ordered him to be kept under guard until I could send him to Caesar.” 2
Acts 16:23
Context16:23 After they had beaten them severely, 3 they threw them into prison and commanded 4 the jailer to guard them securely.
Acts 24:23
Context24:23 He ordered the centurion 5 to guard Paul, 6 but to let him have some freedom, 7 and not to prevent any of his friends 8 from meeting his needs. 9
Acts 25:4
Context25:4 Then Festus 10 replied that Paul was being kept at Caesarea, 11 and he himself intended to go there 12 shortly.
Acts 12:5
Context12:5 So Peter was kept in prison, but those in the church were earnestly 13 praying to God for him. 14
Acts 15:5
Context15:5 But some from the religious party of the Pharisees 15 who had believed stood up and said, “It is necessary 16 to circumcise the Gentiles 17 and to order them to observe 18 the law of Moses.”
Acts 12:6
Context12:6 On that very night before Herod was going to bring him out for trial, 19 Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, while 20 guards in front of the door were keeping watch 21 over the prison.


[25:21] 1 tn A designation of the Roman emperor (in this case, Nero). BDAG 917 s.v. σεβαστός states, “ὁ Σεβαστός His Majesty the Emperor Ac 25:21, 25 (of Nero).” It was a translation into Greek of the Latin “Augustus.”
[25:21] 2 tn Or “to the emperor” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).
[16:23] 3 tn Grk “Having inflicted many blows on them.” The participle ἐπιθέντες (epiqente") has been taken temporally. BDAG 384 s.v. ἐπιτίθημι 1.a.β has “inflict blows upon someone” for this expression, but in this context it is simpler to translate in English as “they had beaten them severely.”
[16:23] 4 tn Grk “commanding.” The participle παραγγείλαντες (parangeilante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[24:23] 5 sn See the note on the word centurion in 10:1.
[24:23] 6 tn Grk “that he was to be guarded.” The passive construction (τηρεῖσθαι, threisqai) has been converted to an active one in parallel with the following clauses, and the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
[24:23] 7 tn BDAG 77 s.v. ἄνεσις 1 states, “lit. relaxation of custodial control, some liberty, ἀ. ἔχειν have some freedom Ac 24:23.”
[24:23] 8 tn Grk “any of his own” (this could also refer to relatives).
[24:23] 9 tn Grk “from serving him.”
[25:4] 7 sn See the note on Porcius Festus in 24:27.
[25:4] 8 sn Caesarea was a city on the coast of Palestine south of Mount Carmel (not Caesarea Philippi). See the note on Caesarea in Acts 10:1.
[25:4] 9 tn The word “there” is not in the Greek text but is implied.
[12:5] 9 tn Or “constantly.” This term also appears in Luke 22:14 and Acts 26:7.
[12:5] 10 tn Grk “but earnest prayer was being made by the church to God for him.” The order of the clauses has been rearranged to follow English style, and the somewhat awkward passive “prayer was being made” has been changed to the simpler active verb “were praying.” Luke portrays what follows as an answer to prayer.
[15:5] 11 sn See the note on Pharisee in 5:34.
[15:5] 12 sn The Greek word used here (δεῖ, dei) is a strong term that expresses divine necessity. The claim is that God commanded the circumcision of Gentiles.
[15:5] 13 tn Grk “them”; the referent (the Gentiles) has been specified in the translation for clarity.
[12:6] 13 tn Grk “was going to bring him out,” but the upcoming trial is implied. See Acts 12:4.
[12:6] 14 tn Grk “two chains, and.” Logically it makes better sense to translate this as a temporal clause, although technically it is a coordinate clause in Greek.