Acts 25:26-27
Context25:26 But I have nothing definite 1 to write to my lord 2 about him. 3 Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, 4 so that after this preliminary hearing 5 I may have something to write. 25:27 For it seems unreasonable to me to send a prisoner without clearly indicating 6 the charges against him.”
[25:26] 1 sn There is irony here. How can Festus write anything definite about Paul, if he is guilty of nothing.
[25:26] 2 sn To my lord means “to His Majesty the Emperor.”
[25:26] 3 tn Grk “about whom I have nothing definite…” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) was replaced with a personal pronoun (“him”) and a new sentence begun in the translation at the beginning of v. 26.
[25:26] 4 sn See the note on King Agrippa in 25:13.
[25:26] 5 tn Or “investigation.” BDAG 66 s.v. ἀνάκρισις has “a judicial hearing, investigation, hearing, esp. preliminary hearing…τῆς ἀ. γενομένης Ac 25:26.” This is technical legal language.
[25:27] 6 tn L&N 33.153 s.v. σημαίνω, “to cause something to be both specific and clear – ‘to indicate clearly, to make clear’… ‘for it seems unreasonable to me to send a prisoner without clearly indicating the charges against him’ Ac 25:27.”