Acts 25:7-8
Context25:7 When he arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, 1 bringing many serious 2 charges that they were not able to prove. 3 25:8 Paul said in his defense, 4 “I have committed no offense 5 against the Jewish law 6 or against the temple or against Caesar.” 7
Acts 25:11
Context25:11 If then I am in the wrong 8 and have done anything that deserves death, I am not trying to escape dying, 9 but if not one of their charges against me is true, 10 no one can hand me over to them. 11 I appeal to Caesar!” 12
Acts 25:25
Context25:25 But I found that he had done nothing that deserved death, 13 and when he appealed 14 to His Majesty the Emperor, 15 I decided to send him. 16
Acts 26:31
Context26:31 and as they were leaving they said to one another, 17 “This man is not doing anything deserving 18 death or imprisonment.”
[25:7] 1 tn BDAG 801 s.v. περιίστημι 1.a has “περιέστησαν αὐτὸν οἱ ᾿Ιουδαῖοι the Judeans stood around him 25:7.”
[25:7] 2 tn Grk “many and serious.” The term βαρύς (barus) refers to weighty or serious charges (BDAG 167 s.v. 1).
[25:7] 3 tn The term ἀποδείκνυμι (apodeiknumi) in a legal context refers to legal proof (4 Macc 1:8; BDAG 108 s.v. 3).
[25:8] 4 tn Grk “Paul saying in his defense”; the participle ἀπολογουμένου (apologoumenou) could be taken temporally (“when Paul said…”), but due to the length and complexity of the Greek sentence, the participle was translated as a finite verb and a new sentence begun here in the translation. BDAG 116-17 s.v. ἀπολογέομαι has “W. ὅτι foll. τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου, ὅτι when Paul said in his defense (direct quot. foll.) Ac 25:8.”
[25:8] 5 tn Grk “I have sinned…in nothing.”
[25:8] 6 tn Grk “against the law of the Jews.” Here τῶν ᾿Ιουδαίων has been translated as an attributive genitive.
[25:8] 7 tn Or “against the emperor” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).
[25:11] 8 tn BDAG 20 s.v. ἀδικέω 1.b has “intr. be in the wrong (Ex 2:13) εἰ ἀδικῶ Ac 25:11.”
[25:11] 9 tn BDAG 764 s.v. παραιτέομαι 2.b.β, “οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν I am not trying to escape death Ac 25:11 (cp. Jos., Vi. 141).” To avoid redundancy in the translation, the English gerund “dying” is used to translate the Greek infinitive ἀποθανεῖν (apoqanein).
[25:11] 10 tn Or “but if there is nothing to their charges against me.” Both “if” clauses in this verse are first class conditions. Paul stated the options without prejudice, assuming in turn the reality of each for the sake of the argument.
[25:11] 11 sn That is, no one can hand me over to them lawfully. Paul was aware of the dangers of a return to Jerusalem.
[25:11] 12 tn Or “to the emperor” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).
[25:25] 13 sn He had done nothing that deserved death. Festus’ opinion of Paul’s guilt is like Pilate’s of Jesus (Luke 23:4, 14, 22).
[25:25] 14 tn The participle ἐπικαλεσαμένου (epikalesamenou) has been taken temporally. It could also be translated as causal: “and because he appealed…”
[25:25] 15 tn A designation of the Roman emperor (in this case, Nero). BDAG 917 s.v. σεβαστός states, “ὁ Σεβαστός His Majesty the Emperor Ac 25:21, 25 (of Nero).”
[25:25] 16 tn The word “him” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
[26:31] 17 tn Grk “they spoke to one another saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in English and has not been translated.
[26:31] 18 tn BDAG 93 s.v. ἄξιος 1.b has “θανάτου ἢ δεσμῶν ἄ. nothing deserving death or imprisonment 23:29; 26:31.”