Acts 26:2
Context26:2 “Regarding all the things I have been accused of by the Jews, King Agrippa, 1 I consider myself fortunate that I am about to make my defense before you today,
Acts 26:9
Context26:9 Of course, 2 I myself was convinced 3 that it was necessary to do many things hostile to the name of Jesus the Nazarene.
Acts 20:24
Context20:24 But I do not consider my life 4 worth anything 5 to myself, so that 6 I may finish my task 7 and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the good news 8 of God’s grace.
Acts 24:10
Context24:10 When the governor gestured for him to speak, Paul replied, “Because I know 9 that you have been a judge over this nation for many years, I confidently make my defense. 10


[26:2] 1 sn See the note on King Agrippa in 25:13.
[26:9] 2 tn BDAG 737 s.v. οὖν 3 states, “It has been proposed that some traces of older Gk. usage in which οὖν is emphatic, = certainly, really, to be sure etc. (s. L-S-J-M s.v. 1) remain in the pap…and in the NT…indeed, of course Ac 26:9.”
[26:9] 3 tn Grk “I thought to myself.” BDAG 255 s.v. δοκέω 2.a has “ἔδοξα ἐμαυτῷ δεῖν πρᾶξαι = Lat. mihi videbar I was convinced that it was necessary to do Ac 26:9.”
[20:24] 4 tn Or “I do not consider my life worth a single word.” According to BDAG 599 s.v. λόγος 1.a.α, “In the textually uncertain pass. Ac 20:24 the text as it stands in N., οὐδενὸς λόγου (v.l. λόγον) ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν, may well mean: I do not consider my life worth a single word (cp. λόγου ἄξιον [ἄξιος 1a] and our ‘worth mention’).”
[20:24] 5 tn BDAG 1106 s.v. ὡς 9 describes this use as “a final particle, expressing intention/purpose, with a view to, in order to.”
[20:24] 6 tn Grk “course.” See L&N 42.26, “(a figurative extension of meaning of δρόμος ‘race’) a task or function involving continuity, serious, effort, and possibly obligation – ‘task, mission’…Ac 20:24.” On this Pauline theme see also Phil 1:19-26; Col 1:24; 2 Tim 4:6-7.
[20:24] 7 tn Or “to the gospel.”
[24:10] 4 tn Grk “knowing.” The participle ἐπιστάμενος (epistamenos) has been translated as a causal adverbial participle.
[24:10] 5 sn “Because…defense.” Paul also paid an indirect compliment to the governor, implying that he would be fair in his judgment.