Acts 26:3
Context26:3 because you are especially 1 familiar with all the customs and controversial issues 2 of the Jews. Therefore I ask 3 you to listen to me patiently.
Acts 8:22
Context8:22 Therefore repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord 4 that he may perhaps forgive you for the intent of your heart. 5
Acts 8:24
Context8:24 But Simon replied, 6 “You pray to the Lord for me so that nothing of what you have said may happen to 7 me.”
Acts 8:34
Context8:34 Then the eunuch said 8 to Philip, “Please tell me, 9 who is the prophet saying this about – himself or someone else?” 10
Acts 10:2
Context10:2 He 11 was a devout, God-fearing man, 12 as was all his household; he did many acts of charity for the people 13 and prayed to God regularly.
Acts 4:31
Context4:31 When 14 they had prayed, the place where they were assembled together was shaken, 15 and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak 16 the word of God 17 courageously. 18
Acts 21:39
Context21:39 Paul answered, 19 “I am a Jew 20 from Tarsus in Cilicia, a citizen of an important city. 21 Please 22 allow me to speak to the people.”


[26:3] 1 tn BDAG 613 s.v. μάλιστα 1 states, “μ. γνώστην ὄντα σε since you are outstandingly familiar Ac 26:3.”
[26:3] 2 tn Grk “several controversial issues.” BDAG 428 s.v. ζήτημα states, “in our lit. only in Ac, w. the mng. it still has in Mod. Gk. (controversial) question, issue, argument…Ac 15:2; 26:3. ζ. περί τινος questions about someth.…18:15; 25:19.”
[26:3] 3 tn BDAG 218 s.v. δέομαι states, “In our lit. only w. the mng. to ask for something pleadingly, ask, request,” and then in section a.α states, “w. inf. foll.…Ac 26:3.”
[8:22] 4 tn Or “and implore the Lord.”
[8:22] 5 tn Grk “that if possible the intent of your heart may be forgiven you.” The passive construction is somewhat awkward in contemporary English and has thus been converted to an active construction in the translation.
[8:24] 7 tn Grk “Simon answered and said.”
[8:24] 8 tn Grk “may come upon.”
[8:34] 10 tn Grk “answered and said.” The redundant participle ἀποκριθείς (apokriqei") has not been translated.
[8:34] 11 tn Grk “I beg you,” “I ask you.”
[8:34] 12 sn About himself, or about someone else? It is likely in 1st century Judaism this would have been understood as either Israel or Isaiah.
[10:2] 13 tn In the Greek text this represents a continuation of the previous sentence. Because of the tendency of contemporary English to use shorter sentences, a new sentence was begun here in the translation.
[10:2] 14 sn The description of Cornelius as a devout, God-fearing man probably means that he belonged to the category called “God-fearers,” Gentiles who worshiped the God of Israel and in many cases kept the Mosaic law, but did not take the final step of circumcision necessary to become a proselyte to Judaism. See further K. G. Kuhn, TDNT 6:732-34, 43-44, and Sir 11:17; 27:11; 39:27.
[10:2] 15 tn Or “gave many gifts to the poor.” This was known as “giving alms,” or acts of mercy (Sir 7:10; BDAG 315-16 s.v. ἐλεημοσύνη).
[4:31] 16 tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[4:31] 17 sn The place where they were assembled…was shaken. This signifies that God is in their midst. See Acts 16:26; Exod 19:18; Ps 114:7; Isa 6:4.
[4:31] 18 tn The imperfect verb has been translated as an ingressive imperfect (“began to speak”). Logical sequencing suggests that their speaking began after they were filled with the Spirit. The prayer was answered immediately.
[4:31] 19 tn Or “speak God’s message.”
[4:31] 20 tn Or “with boldness.”
[21:39] 20 tn Grk “a Jewish man.”
[21:39] 21 tn Grk “of a not insignificant city.” The double negative, common in Greek, is awkward in English and has been replaced by a corresponding positive expression (BDAG 142 s.v. ἄσημος 1).