Acts 27:12
Context27:12 Because the harbor was not suitable to spend the winter in, the majority decided 1 to put out to sea 2 from there. They hoped that 3 somehow they could reach 4 Phoenix, 5 a harbor of Crete facing 6 southwest and northwest, and spend the winter there.
Acts 27:8
Context27:8 With difficulty we sailed along the coast 7 of Crete 8 and came to a place called Fair Havens that was near the town of Lasea. 9


[27:12] 1 tn BDAG 181-82 s.v. βουλή 2.a, “β. τίθεσθαι (Judg 19:30; Ps 12:3) decide 27:12 (w. inf. foll.).”
[27:12] 2 tn BDAG 62 s.v. ἀνάγω 4, “as a nautical t.t. (ἀ. τὴν ναῦν put a ship to sea), mid. or pass. ἀνάγεσθαι to begin to go by boat, put out to sea.”
[27:12] 3 tn Grk “from there, if somehow” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun here in the translation and the introductory phrase “They hoped that” supplied (with the subject, “they,” repeated from the previous clause) to make a complete English sentence.
[27:12] 4 tn Grk “if somehow, reaching Phoenix, they could…” The participle καταντήσαντες (katanthsante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[27:12] 5 sn Phoenix was a seaport on the southern coast of the island of Crete. This was about 30 mi (48 km) further west.
[27:12] 6 tn Or “a harbor of Crete open to the southwest and northwest.”
[27:8] 7 tn Grk “sailing along the coast…we came.” The participle παραλεγόμενοι (paralegomenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. L&N 54.8, “παραλέγομαι: (a technical, nautical term) to sail along beside some object – ‘to sail along the coast, to sail along the shore.’ …‘they sailed along the coast of Crete’ Ac 27:13.”
[27:8] 8 tn Grk “it”; the referent (Crete) has been supplied in the translation for clarity.
[27:8] 9 sn Lasea was a city on the southern coast of the island of Crete. This was about 60 mi (96 km) farther.