NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Acts 27:26

Context
27:26 But we must 1  run aground on some island.”

Acts 27:32

Context
27:32 Then the soldiers cut the ropes 2  of the ship’s boat and let it drift away. 3 

Acts 27:29

Context
27:29 Because they were afraid 4  that we would run aground on the rocky coast, 5  they threw out 6  four anchors from the stern and wished 7  for day to appear. 8 

Acts 27:17

Context
27:17 After the crew 9  had hoisted it aboard, 10  they used supports 11  to undergird the ship. Fearing they would run aground 12  on the Syrtis, 13  they lowered the sea anchor, 14  thus letting themselves be driven along.

Acts 12:7

Context
12:7 Suddenly 15  an angel of the Lord 16  appeared, and a light shone in the prison cell. He struck 17  Peter on the side and woke him up, saying, “Get up quickly!” And the chains fell off Peter’s 18  wrists. 19 
Drag to resizeDrag to resize

[27:26]  1 tn This is another use of δεῖ (dei) to indicate necessity (see also v. 24). Acts 28:1 shows the fulfillment of this.

[27:32]  2 sn The soldiers cut the ropes. The centurion and the soldiers were now following Paul’s advice by cutting the ropes to prevent the sailors from escaping.

[27:32]  3 tn Or “let it fall away.” According to BDAG 308 s.v. ἐκπίπτω 1 and 2 the meaning of the verb in this verse could be either “fall away” or “drift away.” Either meaning is acceptable, and the choice between them depends almost entirely on how one reconstructs the scene. Since cutting the boat loose would in any case result in it drifting away (whether capsized or not), the meaning “drift away” as a nautical technical term has been used here.

[27:29]  3 tn Grk “fearing.” The participle φοβούμενοι (foboumenoi) has been translated as a causal adverbial participle.

[27:29]  4 tn Grk “against a rough [rocky] place.” L&N 79.84 has “φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόποις ἐκπέσωμεν ‘we were afraid that we would run aground on the rocky coast’ Ac 27:29.”

[27:29]  5 tn Grk “throwing out…they.” The participle ῥίψαντες (rJiyante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[27:29]  6 tn BDAG 417 s.v. εὔχομαι 2 states, “wishτὶ for someth.…Foll. by acc. and inf….Ac 27:29.” The other possible meaning for this term, “pray,” is given in BDAG 417 s.v. 1 and employed by a number of translations (NAB, NRSV, NIV). If this meaning is adopted here, then “prayed for day to come” must be understood metaphorically to mean “prayed that they would live to see the day,” or “prayed that it would soon be day.”

[27:29]  7 tn Grk “and wished for day to come about.”

[27:17]  4 tn Grk “After hoisting it up, they…”; the referent (the ship’s crew) has been specified in the translation for clarity.

[27:17]  5 tn The participle ἄραντες (arantes) has been taken temporally.

[27:17]  6 tn Possibly “ropes” or “cables”; Grk “helps” (a word of uncertain meaning; probably a nautical technical term, BDAG 180 s.v. βοήθεια 2).

[27:17]  7 tn BDAG 308 s.v. ἐκπίπτω 2 states, “drift off course, run aground, nautical term εἴς τι on someth….on the Syrtis 27:17.”

[27:17]  8 tn That is, on the sandbars and shallows of the Syrtis.

[27:17]  9 tn Or perhaps “mainsail.” The meaning of this word is uncertain. BDAG 927 s.v. σκεῦος 1 has “τὸ σκεῦος Ac 27:17 seems to be the kedge or driving anchor” while C. Maurer (TDNT 7:362) notes, “The meaning in Ac. 27:17: χαλάσαντες τὸ σκεῦος, is uncertain. Prob. the ref. is not so much to taking down the sails as to throwing the draganchor overboard to lessen the speed of the ship.” In spite of this L&N 6.1 states, “In Ac 27:17, for example, the reference of σκεῦος is generally understood to be the mainsail.” A reference to the sail is highly unlikely because in a storm of the force described in Ac 27:14, the sail would have been taken down and reefed immediately, to prevent its being ripped to shreds or torn away by the gale.

[12:7]  5 tn Grk “And behold.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. The interjection ἰδού (idou), often difficult to translate into English, expresses the suddenness of the angel’s appearance.

[12:7]  6 tn Or “the angel of the Lord.” See the note on the word “Lord” in 5:19.

[12:7]  7 tn Grk “striking the side of Peter, he awoke him saying.” The term refers to a push or a light tap (BDAG 786 s.v. πατάσσω 1.a). The participle πατάξας (pataxa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[12:7]  8 tn Grk “his”; the referent (Peter) has been specified in the translation for clarity.

[12:7]  9 tn Grk “the hands,” but the wrist was considered a part of the hand.



created in 0.07 seconds
powered by
bible.org - YLSA