Acts 27:7-8
Context27:7 We sailed slowly 1 for many days and arrived with difficulty off Cnidus. 2 Because the wind prevented us from going any farther, 3 we sailed under the lee 4 of Crete off Salmone. 5 27:8 With difficulty we sailed along the coast 6 of Crete 7 and came to a place called Fair Havens that was near the town of Lasea. 8
[27:7] 1 tn The participle βραδυπλοοῦντες (braduploounte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[27:7] 2 sn Cnidus was the name of a peninsula on the southwestern coast of Asia Minor. This was about 130 mi (210 km) from Myra.
[27:7] 3 tn This genitive absolute construction with προσεῶντος (prosewnto") has been translated as a causal adverbial participle. L&N 13.139 translates the phrase μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου (mh prosewnto" Jhma" tou anemou) as “the wind would not let us go any farther.”
[27:7] 4 tn BDAG 1040 s.v. ὑποπλέω states, “sail under the lee of an island, i.e. in such a way that the island protects the ship fr. the wind Ac 27:4, 7.”
[27:7] 5 sn Salmone was the name of a promontory on the northeastern corner of the island of Crete. This was about 100 mi (160 km) farther along.
[27:8] 6 tn Grk “sailing along the coast…we came.” The participle παραλεγόμενοι (paralegomenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. L&N 54.8, “παραλέγομαι: (a technical, nautical term) to sail along beside some object – ‘to sail along the coast, to sail along the shore.’ …‘they sailed along the coast of Crete’ Ac 27:13.”
[27:8] 7 tn Grk “it”; the referent (Crete) has been supplied in the translation for clarity.
[27:8] 8 sn Lasea was a city on the southern coast of the island of Crete. This was about 60 mi (96 km) farther.